THI THIÊN / IMPROVISATION

* Nguyên tác: ADAM MICKIEWICZ (1798-1855)

* Bản dịch Pháp văn: CHARLES DOBZYNSKI [1]

* Bản dịch Việt văn: NHÂN TỬ NGUYỄN VĂN THỌ

 

KONRAD, après un long silence:

Me voici seul ! … Allons, que m’importe la foule !

Suis-je un poète pour la foule?

Ah ! quel homme saura saisir tout le sens profond de mon chant?

Qui captera dans son regard le rayonnement de mon âme?

Malheur à qui dépense en vain sa langue ou sa voix pour la foule !

Car la langue ment à la voix, et la voix ment à la pensée.

La pensée s’échappe du coeur, rapide, avant d’éclater dans les mots.

Les mots submergent la pensée et tremblent à la surface.

Comme le sol au-dessus d’un invisible torrent souterrain.

Les hommes devineront-ils au frémissement du sol,

La profondeur de l’abýme et le sens secret du courrant?

Le sentiment circule en l’âme, il s’y allume et s’y embrase,

Comme le sang dans ses prisons profondes et aveugles.

Les hommes découvriront autant de sentiment dans mes chants,

Qu’ils reconnaýtront sur mon visage la couleur du sang.

O mon chant ! tu es une étoile au-delà des limites du monde !

Le regard terrestre a beau te poursuivre ainsi qu’un messager,

Même s’il prend des ailes de cristal, il ne pourra t’atteindre.

Il se heurtera seulement à la voie lactée,

Devinant les soleils qu’on y voit graviter,

Sans connaýtre leur nombre et leur immensité !

Ah! que vous importent, mes chants, les yeux, les oreilles des hommes?

Coulez plutôt dans les profondeurs de mon âme.

Etincelez sur les hauteurs,

Comme des ruisseaux souterrains ou des étoiles surlunaires !

Toi, Dieu ! et toi, Nature ! il vous faut m’écouter !

Voici une musique, un chant, dignes de vous !

Moi, Grand-Maýtre de l’harmonie, j’étend les mains,

Je les élève au ciel et je pose mes doigts

Sur les étoiles comme sur les touches de verre d’un harmonica.

D’un mouvement tantôt rapide et tantôt lent

Mon âme fait tourner les astres,

Et des tonalités multiples en découlent.

Et moi j’ai tiré chaque ton, je connais chacun par son nom.

Je les accorde, les sépare et les réunis de nouveau.

Je les noue en arcs-en-ciel, en accords et en strophes.

Je les répands en sons et en tresses d’éclairs !

J’ai retiré mes mains puis je les ai portées

Sur la margelle du monde.

Les touches de l’harmonica ont alors cessé de vibrer.

Je chante seul et seul je m’écoute chanter.

Et mes chants sont longs et trainants comme le vent qui respire.

Ils traversent en résonnant le monde comme un océan.

Ils pleurent comme la douleur, ils grondent comme les orages.

Et les siècles leur font un cortège en sourdine.

Et chaque son dans ce concert vibre et seintille en même temps.

Je le sens dans mes yeux, il frappe mon tympan.

De même le vent, quand son souffle berce les vagues;

J’entends son vol dans son sifflement.

Et je le vois dans son vêtement de nuages.

Un tel chant est digne de Dieu, de la Nature !

C’est un grand Chant, c’est un chant-créateur !

Ce chant c’est la puissance et le courage.

Ce chant c’est l’immortalité !

J’éprouve l’immortalité, j’enfante l’immortalité !

Toi, Dieu, que pourrais-tu créer qui soit plus grand ?

Vois, j’extrais mes pensées du profond de moi-même.

Je les incarne dans mes mots.

Elles s’envolent aussitôt,

Elles essaiment dans le ciel.

Tournent et jouent comme des étincelles.

Elles sont déjà loin mais je les sens encore.

Je m’enivre de leurs beautés.

Je sens leurs contours sous ma main,

Par la pensée je devine leur mouvement.

Ah ! je vous aime, vous, mes enfants poétiques.

Mes pensées, mes étoiles !

Mes sentiments, mes tempêtes !

Et je suis parmi vous comme un père dans sa famille.

Et tous, vous m’appartenez !

 

BẢN DỊCH

 

Ý thơ ta rộn rã chín tầng không,

Lời thơ ta luân lạc chốn bụi hồng…

Ta thi nhân, không a dua quần chúng,

Vần thơ tiên khôn nhẽ hiến phàm phu !

Nào ai hay, ai thấu hết tinh hoa,

Hết huyền diệu ta lồng trong thi tứ ?…

Ánh hồn ta, ai thâu vào đồng tử ?…

Ta ngán thơ chuyên xu phụ đám đông,

Văn dối lời, lời thôi lại dối lòng,

Lời phụ ý, đôi bên tình dang dở !

Từ tâm linh, ý thơ tuôn chan chứa,

Như điện quang, khôn nhẽ đọng nên lời.

Ý vương lời, dang dở sống chơi vơi,

Lời gặp ý, dập vùi cho thỏa thích…

Sóng văn chương, ý thơ làm chuyển dịch,

Như đất rung vì thác đổ lòng sâu.

Mắt phàm phu nhìn thấy đất xuyến xao,

Mà nào biết vực sâu cùng thác thẳm.

Muôn tình tứ sáng choang màu tươi thắm,

Ngợp trời lòng như ngàn vạn sao mơ;

Như huyết cầu tấp tểnh phá vỡ bờ,

Mong trốn thoát vòng ngục tù huyết quản.

Đọc thơ ta, người hiểu ta loáng thoáng,

Như nhìn da, mường tượng máu đỏ đen !

Lời thơ ta óng ả dáng thiên tiên,

Lướt cung điện trăng sao xa típ tắp.

Mắt trần hoàn càng trông càng mờ bặt,

Mà tao nhân, đầu chắp cánh pha lê,

Bay theo ta trên muôn dặm đường hòe,

Theo chẳng kịp, lạc sông sao chan chứa.

Rồi như mơ, đếm muôn sao tở mở,

Đếm chán chê mà vẫn thấy trùng trùng…

Thôi thơ ơi đừng xu mị đám đông.

Hãy lai láng trong biển lòng vạn dặm,

Hãy bay bổng lên trên khung trời thẳm,

Hãy làm sông cuồn cuộn chảy đáy lòng,

Hãy làm sao lấp lánh chín tầng không,

Trời đất hỡi, hỡi trăng sao vạn thủa.

Hãy nghe ta ca thơ mây, thơ gió,

Hãy lắng tai, nghe nhạc sĩ trứ danh,

Đang trổ tài rung các phím sao xanh,

Để độc tấu khúc ca muôn thời đại.

Muôn phím sao theo ta rung phấp phới,

Góp âm thanh mà tạo khúc hòa ca:

Mỗi vì sao là một điệu say sưa,

Hòa tấu nhạc theo (tay) ta điều khiển !

Ta vung sao, thành cầu vồng uyển chuyển,

Ta gom sao thành một khúc trường ca,

Ta rung sao thành tiếng nhạc say sưa,

Rồi ta ngắm ánh sao rơi lấp lánh…

Nhưng hoàn võ bỗng trầm ngâm hiu quạnh,

Vì tay ta thôi tấu khúc đàn trời.

Hai tay ta vin hải giác thiên nhai,

Và ta hát những lời trong như gió.

Ta ca lên tiếng nước mây than thở,

Làm rộn trời, vang cả chín tầng không,

Lúc lâm li thánh thót não muôn lòng,

Lúc rồn rập oai phong như bão tố.

Muôn thời đại hòa theo ta bỡ ngỡ,

Lời ta rung, lan tỏa ánh hào quang,

Lời ta bay, bay uyển chuyển rỡ ràng,

Lời ta phát muôn âm thanh huyền diệu,

Như gió gầm rung sóng mây phiêu diểu,

Bay ngang trời làm vi vút thinh không.

Áo xiêm mây kìa gió cuốn mơ mòng,

Ta biết gió là nhờ mây đưa lối.

Lời thơ ta đất trời nghe mới nổi,

Lời thơ ta bát ngát thấu cửu trùng,

Lời thơ ta khí phách hào hùng,

Lời thơ ta là lời thơ bất diệt.

Thấu nguồn thơ, bất diệt ta đã biết,

Ta tung mây, ta lên hỏi thinh không.

Xem trời đất có gì hơn thế nữa !

Ý thơ ta, rút đáy lòng muôn thủa,

Cho giáng trần, cho khoác áo văn chương.

Lời thơ ta tung bay vạn nẻo đường,

Bay lên trời sống với muôn tinh tú.

Lời thơ ta hào quang bay tở mở,

Xa nghìn tầm mà vẫn sáng linh lung.

Lời thơ ta dù cách trở muôn trùng,

Mà ta vẫn hình dung nên dáng dấp,

Theo lời thơ, hồn ta bay tít tắp.

Hỡi lời thơ, ta yêu dấu các con,

Hỡi ý thơ, hỡi những vì sao non,

Hỡi tinh tú, gió giông ta reo rắc.

Cha con ta chẳng hề phân nam bắc !

Các con đây, muôn thủa vẫn con ta…

* Bác sĩ Nhân Tử NGUYỄN VĂN THỌ dịch


[1] Traduction: Charles Dobzynski.

Jacques Charpier et Pierre Seghers, L’Art Poétique, pages 395, 396, 397.