THI THIÊN
/
IMPROVISATION
* Nguyên tác:
ADAM MICKIEWICZ (1798-1855)
* Bản
dịch Pháp văn:
CHARLES DOBZYNSKI
* Bản dịch
Việt văn: NHÂN TỬ NGUYỄN VĂN THỌ
KONRAD, après un long silence:
Me voici seul ! … Allons, que m’importe la
foule !
Suis-je un poète pour la foule?
Ah ! quel homme saura saisir tout le sens
profond de mon chant?
Qui captera dans son regard le rayonnement de
mon âme?
Malheur à qui dépense en vain sa langue ou sa
voix pour la foule !
Car la langue ment à la voix, et la voix ment
à la pensée.
La pensée s’échappe du coeur, rapide, avant
d’éclater dans les mots.
Les mots submergent la pensée et tremblent à
la surface.
Comme le sol au-dessus d’un invisible torrent
souterrain.
Les hommes devineront-ils au frémissement du
sol,
La profondeur de l’abýme et le sens secret du
courrant?
Le sentiment circule en l’âme, il s’y allume
et s’y embrase,
Comme le sang dans ses prisons profondes et
aveugles.
Les hommes découvriront autant de sentiment
dans mes chants,
Qu’ils reconnaýtront sur mon visage la
couleur du sang.
O mon chant ! tu es une étoile au-delà des
limites du monde !
Le regard terrestre a beau te poursuivre
ainsi qu’un messager,
Même s’il prend des ailes de cristal, il ne
pourra t’atteindre.
Il se heurtera seulement à la voie lactée,
Devinant les soleils qu’on y voit graviter,
Sans connaýtre leur nombre et leur immensité
!
Ah! que vous importent, mes chants, les yeux,
les oreilles des hommes?
Coulez plutôt dans les profondeurs de mon
âme.
Etincelez sur les hauteurs,
Comme des ruisseaux souterrains ou des
étoiles surlunaires !
Toi, Dieu ! et toi, Nature ! il vous faut
m’écouter !
Voici une musique, un chant, dignes de vous !
Moi, Grand-Maýtre de l’harmonie, j’étend les
mains,
Je les élève au ciel et je pose mes doigts
Sur les étoiles comme sur les touches de
verre d’un harmonica.
D’un mouvement tantôt rapide et tantôt lent
Mon âme fait tourner les astres,
Et des tonalités multiples en découlent.
Et moi j’ai tiré chaque ton, je connais
chacun par son nom.
Je les accorde, les sépare et les réunis de
nouveau.
Je les noue en arcs-en-ciel, en accords et en
strophes.
Je les répands en sons et en tresses
d’éclairs !
J’ai retiré mes mains puis je les ai portées
Sur la margelle du monde.
Les touches de l’harmonica ont alors cessé de
vibrer.
Je chante seul et seul je m’écoute chanter.
Et mes chants sont longs et trainants comme
le vent qui respire.
Ils traversent en résonnant le monde comme un
océan.
Ils pleurent comme la douleur, ils grondent
comme les orages.
Et les siècles leur font un cortège en
sourdine.
Et chaque son dans ce concert vibre et
seintille en même temps.
Je le sens dans mes yeux, il frappe mon
tympan.
De même le vent, quand son souffle berce les
vagues;
J’entends son vol dans son sifflement.
Et je le vois dans son vêtement de nuages.
Un tel chant est digne de Dieu, de la Nature
!
C’est un grand Chant, c’est un chant-créateur
!
Ce chant c’est la puissance et le courage.
Ce chant c’est l’immortalité !
J’éprouve l’immortalité, j’enfante
l’immortalité !
Toi, Dieu, que pourrais-tu créer qui soit
plus grand ?
Vois, j’extrais mes pensées du profond de
moi-même.
Je les incarne dans mes mots.
Elles s’envolent aussitôt,
Elles essaiment dans le ciel.
Tournent et jouent comme des étincelles.
Elles sont déjà loin mais je les sens encore.
Je m’enivre de leurs beautés.
Je sens leurs contours sous ma main,
Par la pensée je devine leur mouvement.
Ah ! je vous aime, vous, mes enfants
poétiques.
Mes pensées, mes étoiles !
Mes sentiments, mes tempêtes !
Et je suis parmi vous comme un père dans sa
famille.
Et tous, vous m’appartenez !
BẢN DỊCH
Ý thơ ta
rộn rã chín tầng không,
Lời thơ ta luân lạc chốn bụi hồng…
Ta thi
nhân, không a dua quần chúng,
Vần thơ
tiên khôn nhẽ hiến phàm phu !
Nào ai hay,
ai thấu hết tinh hoa,
Hết huyền
diệu ta lồng trong thi tứ ?…
Ánh hồn ta, ai thâu vào đồng tử ?…
Ta ngán thơ
chuyên xu phụ đám đông,
Văn dối
lời, lời thôi lại dối lòng,
Lời phụ ý,
đôi bên tình dang dở !
Từ tâm
linh, ý thơ tuôn chan chứa,
Như điện
quang, khôn nhẽ đọng nên lời.
Ý vương
lời, dang dở sống chơi vơi,
Lời gặp ý,
dập vùi cho thỏa thích…
Sóng văn
chương, ý thơ làm chuyển dịch,
Như đất
rung vì thác đổ lòng sâu.
Mắt phàm
phu nhìn thấy đất xuyến xao,
Mà nào biết
vực sâu cùng thác thẳm.
Muôn tình
tứ sáng choang màu tươi thắm,
Ngợp trời
lòng như ngàn vạn sao mơ;
Như huyết
cầu tấp tểnh phá vỡ bờ,
Mong trốn
thoát vòng ngục tù huyết quản.
Đọc thơ ta,
người hiểu ta loáng thoáng,
Như nhìn
da, mường tượng máu đỏ đen !
Lời thơ ta
óng ả dáng thiên tiên,
Lướt cung
điện trăng sao xa típ tắp.
Mắt trần
hoàn càng trông càng mờ bặt,
Mà tao
nhân, đầu chắp cánh pha lê,
Bay theo ta
trên muôn dặm đường hòe,
Theo chẳng
kịp, lạc sông sao chan chứa.
Rồi như mơ,
đếm muôn sao tở mở,
Đếm chán
chê mà vẫn thấy trùng trùng…
Thôi thơ ơi
đừng xu mị đám đông.
Hãy lai
láng trong biển lòng vạn dặm,
Hãy bay
bổng lên trên khung trời thẳm,
Hãy làm
sông cuồn cuộn chảy đáy lòng,
Hãy làm sao
lấp lánh chín tầng không,
Trời đất
hỡi, hỡi trăng sao vạn thủa.
Hãy nghe ta
ca thơ mây, thơ gió,
Hãy lắng
tai, nghe nhạc sĩ trứ danh,
Đang trổ
tài rung các phím sao xanh,
Để độc tấu
khúc ca muôn thời đại.
Muôn phím
sao theo ta rung phấp phới,
Góp âm
thanh mà tạo khúc hòa ca:
Mỗi vì sao
là một điệu say sưa,
Hòa tấu nhạc theo (tay) ta điều khiển !
Ta vung
sao, thành cầu vồng uyển chuyển,
Ta gom sao
thành một khúc trường ca,
Ta rung sao
thành tiếng nhạc say sưa,
Rồi ta ngắm
ánh sao rơi lấp lánh…
Nhưng hoàn
võ bỗng trầm ngâm hiu quạnh,
Vì tay ta
thôi tấu khúc đàn trời.
Hai tay ta
vin hải giác thiên nhai,
Và ta hát
những lời trong như gió.
Ta ca lên
tiếng nước mây than thở,
Làm rộn
trời, vang cả chín tầng không,
Lúc lâm li
thánh thót não muôn lòng,
Lúc rồn rập
oai phong như bão tố.
Muôn thời
đại hòa theo ta bỡ ngỡ,
Lời ta
rung, lan tỏa ánh hào quang,
Lời ta bay,
bay uyển chuyển rỡ ràng,
Lời ta phát
muôn âm thanh huyền diệu,
Như gió gầm
rung sóng mây phiêu diểu,
Bay ngang
trời làm vi vút thinh không.
Áo xiêm mây
kìa gió cuốn mơ mòng,
Ta biết gió
là nhờ mây đưa lối.
Lời thơ ta
đất trời nghe mới nổi,
Lời thơ ta
bát ngát thấu cửu trùng,
Lời thơ ta
khí phách hào hùng,
Lời thơ ta
là lời thơ bất diệt.
Thấu nguồn
thơ, bất diệt ta đã biết,
Ta tung
mây, ta lên hỏi thinh không.
Xem trời
đất có gì hơn thế nữa !
Ý thơ ta,
rút đáy lòng muôn thủa,
Cho giáng
trần, cho khoác áo văn chương.
Lời thơ ta
tung bay vạn nẻo đường,
Bay lên
trời sống với muôn tinh tú.
Lời thơ ta
hào quang bay tở mở,
Xa nghìn
tầm mà vẫn sáng linh lung.
Lời thơ ta
dù cách trở muôn trùng,
Mà ta vẫn
hình dung nên dáng dấp,
Theo lời
thơ, hồn ta bay tít tắp.
☸
Hỡi lời
thơ, ta yêu dấu các con,
Hỡi ý thơ,
hỡi những vì sao non,
Hỡi tinh
tú, gió giông ta reo rắc.
Cha con ta
chẳng hề phân nam bắc !
Các con
đây, muôn thủa vẫn con ta…
* Bác
sĩ Nhân Tử NGUYỄN VĂN THỌ dịch
|