TIỀN XÍCH BÍCH PHÚ
前 赤 壁 賦
壬 戌 之 秋, 七 月 既 望.
蘇 子 與 客 泛 舟, 遊 於 赤 壁 之 下.
清 風 徐 來, 水 波 不 興,
舉 酒 屬 客, 誦 明月 之 詩, 歌 窈 窕 之 章. 少 焉, 月 出 於 東 山 之 上, 徘 徊 於 斗 牛 之 間, 白 露 橫
江, 水 光 接 天. 縱 一葦 之 所 如, 凌 萬 頃 之 茫 然. 浩 浩 乎 如 馮 虛 御 風, 而 不 知 其 所 止; 飄 飄 乎
如 遺 世獨 立, 羽 化 而 登 仙. 於 是 飲 酒 樂 甚, 扣 舷 而 歌 之. 歌 曰:
《 桂 棹 兮 蘭 槳
擊 空 明 兮 泝 流 光
渺 渺 兮 吾 懷
望 美 人 兮 天 一 方.》
客 有 吹 洞 簫 者, 倚 歌
而 和 之 ; 其 聲 嗚 嗚 然, 如 怨, 如 慕, 如 泣, 如 訴, 餘 音 嫋 嫋 不 絕 如 縷. 舞 幽 壑 之 潛 蛟, 泣 孤
舟 之 嫠 婦.
蘇 子 愀 然, 正 襟 危 坐,
而 問 客 曰:
– 何 為 其 然 也 ?
客 曰:
– 月 明, 星 稀, 烏 鵲 南
飛, 此 非 曹 孟 德 之 詩 乎 ? 西 望 夏 口, 東 望 武 昌, 山 川 相 繆, 鬱 乎 蒼 蒼, 此 非 曹 孟 德 之 困 於
周 郎 者 乎 ? 方 其 破 荊 州, 下 江 陵, 順 流 而 東 也, 舳 艫 千 里, 旌 旗 蔽 空. 釃 酒 臨 江, 橫 槊 賦
詩. 固 一 世 之 雄 也, 而 今 安 在 哉 ? 況 吾 與 子 漁 樵 於 江 渚 之 上, 侶 魚 蝦 而 友 麋 鹿, 駕 一 葉
之 扁 舟. 舉 匏 尊 以 相 屬.寄 蜉 蝣 於 天 地. 渺 滄 海 之 一 粟, 哀 吾 生 之 須 臾, 羨 長 江 之 無 窮, 挾
飛 仙 以 遨 遊, 抱 明 月 而 長 終, 知 不 可 乎 驟 得, 託 遺 響 於 悲 風.
蘇 子 曰:
– 客 亦 知 夫 水 與 月 乎
? 逝 者 如 斯, 而 未 嘗 往 也, 盈 虛 者 如 彼, 而 卒 莫 消 長 也. 蓋 將 自 其 變 者 而 觀 之, 則 天 地 曾
不 能 以 一 瞬 ; 自 其 不 變 者 而 觀 之, 則 物 與 我 皆 無 盡 也, 而 又 何 羨 乎 ? 且 夫 天 地 之 間, 物
各 有 主, 苟 非 吾 之 所 有, 雖 一 毫 而 莫 取. 惟 江 上 之 清 風, 與 山 間 之 明 月, 耳 得 之 而 為 聲,
目 遇 之 而 成 色, 取 之 無 禁, 用 之 不 竭, 是 造 物 者 之 無 盡 藏 也, 而 吾 與 子 之 所 共 適.
客 喜 而 笑, 洗 盞 更 酌,
肴 核 既 盡, 杯 盤 狼 藉, 相 與 枕 藉 乎 舟 中, 不 知 東 方 之 既 白.
TIỀN XÍCH BÍCH PHÚ
Nhâm Tuất chi thu, thất nguyệt ký vọng. Tô Tử dữ
khách phiếm chu, du ư Xích Bích chi hạ.
Thanh phong từ lai, thủy ba bất hưng, cử tửu chúc
khách, tụng minh nguyệt chi thi, ca yểu điệu chi chương. Thiếu yên, nguyệt xuất
ư đông sơn chi thượng, bồi hồi ư đẩu ngưu chi gian, bạch lộ hoành giang, thủy
quang tiếp thiên. Túng nhất vĩ chi sở như, lăng vạn khoảnh chi mang nhiên. Hạo
hạo hồ như bằng hư ngự phong, nhi bất tri kỳ sở chỉ; phiêu phiêu hồ như di thế
độc lập, vũ hóa nhi đăng tiên. Ư thị ẩm tửu lạc thậm, khấu huyên nhi ca chi. Ca
viết:
«Quế trạo hề lan tương,
Kích không minh hề tố lưu quang.
Diểu diểu hề ngô hoài,
Vọng mỹ nhân hề thiên nhất phương.»
Khách hữu xuy động tiêu
giả, ỷ ca nhi họa chi; kỳ thanh minh minhnhiên, như oán, như mộ, như khấp, như tố, dư âm
niểu niểubất tuyệt như lũ. Vũ u hác chi tiềm giao, khấp cô chu chi ly phụ.
Tô Tử tiễu nhiên, chính khâm, nguy tọa nhi vấn
khách viết:
– Hà vi kỳ nhiên dã?
Khách viết:
– Nguyệt minh, tinh hy, ô thước nam phi, thử chi
Tào Mạnh Đức chi thi hồ? Tây vọng Hạ Khẩu,
đông vọng Vũ Xương, sơn xuyên tương mục,uất hồ sương sương,thử phi Tào Mạnh Đức khốn ư Chu Lang giả hồ?
Phương kỳ phá Kinh
Châu, hạ Giang Lăng,
thuận lưu nhi
đông dã, trục lô thiên lý, tinh kỳ tế
không, sáitửu lâm giang, hoành sáo
phú thi, cố nhất thế chi hùng dã, nhi kim an tại tai? Huống ngô dữ tử ngư tiều ư
giang chử chi thượng, lữ ngư hà nhi hữu mi lộc, giá nhất diệp chi biên chu, cử
bào tôn dĩ tương chúc, ký phù du ư thiên địa, diểu thương
hải chi nhất túc, ai ngô sinh chi tu du, tiện trường giang chi vô cùng, hiệp phi
tiên dĩ ngao du, bão minh nguyệt nhi trường chung, tri bất khả hồ sậu đắc, thác
di hưởng
ư bi phong!
Tô Tử viết:
– Khách diệc (bất)
tri phù thủy dữ minh nguyệt hồ? Thệ giả như tư, nhi vị thường vãng dã. Doanh hư
giả như bỉ, nhi tốt mạc tiêu trưởng dã. Cái tương tự kỳ biến giả nhi quan chi,
tắc thiên địa tằng bất năng dĩ nhất thuấn; tự kỳ bất biến giả nhi quan chi, tắc
vật dữ ngã giai vô tận dã, nhi hựu hà tiện hồ? Thả phù thiên địa chi gian, vật
các hữu chủ, cẩu phi ngô
chi sở hữu, tuy nhất hào nhi mạc thủ. Duy giang thượng chi thanh phong, dữ sơn
gian chi minh nguyệt, nhĩ đắc chi nhi vi thanh, mục ngộ
chi nhi thành sắc, thủ chi vô cấm, dụng chi bất kiệt, thị tạo vật giả chi vô tận
tàng dã, nhi ngô dữ tử chi sở cộng thích.
Khách hỉ nhi tiếu, tẩy trảncánh chước, hào hạch ký tận, bôi bàn lang tạ,tương dữ chẩm tạhồ chu trung, bất tri đông phương chi ký bạch.
☸
»
Tiền Xích Bích Phú - Thư pháp Tô Thức
(trích đoạn)
... 余 懷 望 美 人 兮 天 一 方 客 有 吹 洞 簫 者 倚 歌 而 和
之 其 聲 嗚 嗚 然 如 怨 如 慕 如 泣 如 訴 餘 音 嫋 嫋 如 ...
BẢN DỊCH VĂN XUÔI CỦA PHAN KẾ BÍNH:
Ngoài
rằm tháng bảy mùa thu năm Nhâm Tuất,(a) Tô Tử cùng với khách bơi
thuyền chơi ở dưới núi Xích Bi. Hây hẩy gió mát sóng lặng như tờ. Cầm chén rượu
lên mời khách, đọc bài thơ Minh Nguyệt và hát một chương Yểu Điệu.(b)
Một lát, mặt trăng mọc lên trên núi Đinh Sơn, đi lững thững ở trong khoảng hai
sao Ngưu, Đẩu. Khi đó, sương tỏa trên mặt sông, vẻ nước trong tiếp đến chân
trời, tha hồ cho một chiếc thuyền nhỏ đi đâu thì đi, vượt qua trên mặt nước mông
mênh muôn khoảnh. Nhẹ nhàng như cưỡi gió đi trên không mà không biết là đi đến
đâu; hớn hở sung sướng như người quên đời đứng một mình, mọc cánh mà bay lên
tiên. Vì thế uống rượu vui lắm, rồi gõ vào mạn thuyền mà hát. Hát rằng:
Thung thăng thuyền quế chèo lan,
Theo vừng trăng tỏ vượt làn nước trong.
Nhớ ai canh cánh bên lòng,
Nhớ người quân tử (c)
ngóng trông bên trời.
Trong bọn khách có một người thổi ống sáo, theo
bài ca của ta mà họa lại. Tiếng sáo não nùng rền rĩ, như sầu như thảm, như khóc
như than. Tiếng dư âm hãy còn lanh lảnh, nhỏ tít lại như sợi tơ chưa dứt. Làm
cho con giao long (thuồng luồng) ở dưới hang tối cũng phải múa mênh, người đàn
bà thủ tiết ở một chiếc thuyền khác cũng phải sụt sùi.
Tô Tử buồn rầu sắc mặt, thu vạt áo ngồi ngay ngắn
mà hỏi khách rằng:
- Làm sao lại có tiếng não nùng làm vậy?
Khách đáp rằng:
- Câu «Nguyệt minh tinh hi, ô thước nam phi»
(nghĩa là trăng sáng sao thưa, quạ bay về nam), chẳng phải là câu thơ của Tào
Mạnh Đức (d)
[17]
đó ru? Đương khi Tào Mạnh Đức phá Kinh Châu, xuống thành Giang Lăng,
thuận dòng mà sang mặt đông, tàu bè muôn dặm, cờ tán rợp trời; rót chén rượu
đứng trên mặt sông, cầm ngang ngọn giáo ngâm câu thơ, đó thực là anh hùng một
đời, mà nay thì ở đâu? Huống chi tôi với bác đánh cá kiếm củi ở trên bến sông
này, kết bạn cùng tôm cá, chơi bời với hươu nai, bơi một chiếc thuyền nho nhỏ,
nhắc chén rượu để mời nhau, gửi thân dù du (con vờ) ở trong trời đất [18]
xem ta nhỏ nhặt như một hạt thóc ở trong bể xanh, thương cho sự sống của ta
không bao lâu, mà khen cho con sông này dài vô cùng. Vậy mà muốn được dắt tiên
bay để chơi cho sung sướng, ôm lấy vừng trăng tỏ mà sống mãi ở đời. Tôi biết
không làm sao được như vậy cho nên nảy ra tiếng rầu rĩ ở trong cơn gió thoảng.»
Tô Tử nói:
- Vậy thế bác có biết nước và mặt trăng không?
Nước chảy thế kia mà chưa từng đi
bao giờ; mặt trăng khi tròn khi khuyết như vậy, mà chưa từng thêm bớt bao giờ.
Bởi vì ta tự ở nơi biến đổi mà xem ra thì cuộc trời đất cũng chỉ ở trong một cái
chớp mắt; mà nếu tự ở nơi không biến đổi mà xem thì muôn vật cùng với ta đều
không bao giờ hết cả. Cần gì phải khen đâu ! Vả lại ở trong trời đất, vật nào có
chủ ấy. Nếu không phải là của ta thì dẫu một ly ta cũng không lấy. Chỉ có ngọn
gió mát ở trên sông, cùng là vừng trăng sáng ở trong núi, tai ta nghe nên tiếng,
mắt ta trông nên vẻ, lấy không ai cấm, dùng không bao giờ hết, đó là kho vô tận
của tạo hóa, và là cái thú chung của bác với của tôi.»
Khách nghe vậy, mừng mà cười, rửa chén lại rót
rượu uống lần nữa. Khi đồ nhắm hoa quả đã khan, mâm bát bỏ ngổn ngang, cùng nhau
gối đầu ngủ ở trong thuyền, không biết vừng đông đã sáng bạch tự lúc nào.
☸
CHÚ THÍCH CỦA PHAN KẾ BÍNH
(a) Tức là năm thứ tư niên hiệu Nguyên Phong nhà
Tống (1082).
(b) Chương Yểu Điệu là một chương ở thơ Minh
Nguyệt trong Kinh Thi. Thơ ấy có ý chê người quyền thế, không ưa người hiền, mà
chỉ ưa gái đẹp.
(c) Quân tử ở đây chỉ về những người cùng làm quan
với mình trong trào, ý là nhớ bạn.
(d) Tào Mạnh Đức tức là Tào Tháo. Vì trông thấy
cảnh Xích Bích, cho nên nhớ chuyện Tào Tháo đánh nhau với Chu Du.
»
Xích Bích Phú - Thư pháp Triệu Mạnh Phủ
(trích đoạn đầu)
BẢN DỊCH
MỚI của Bác sĩ Nhân Tử NGUYỄN VĂN THỌ
Năm Nhâm Tuất mùa thu tháng bẩy,
Rằm đã qua, chiều lại bâng khuâng.
Dưới chân Xích Bích chập chùng,
Khách cùng
Tô Tử thuận giòng chơi trăng.
Gió thu
nhẹ linh lung khẽ thổi,
Sông như
gương chẳng nổi sóng hoa.
Rượu ngon
chuốc chén năm ba,
Hát cung
«Yểu Điệu», ngâm thơ «Trăng Vàng».
Chẳng mấy
chốc đông ngàn trăng ló,
Rẽ Đẩu
Ngưu bỡ ngỡ đường mây.
Sương
vương mặt nước tỉnh say,
Giòng sông
trong vắt in mây lồng trời,
Thuyền một lá chơi vơi thỏa thích,
Nước muôn
tầm xa tít mênh mông.
Nhẹ nhàng
cưỡi gió tầng không,
Thuyền
trôi nào biết vân mồng về đâu !
Lòng phơi
phới ngỡ hầu thoát tục,
Tung cánh
mơ phơ phất lên tiên.
Rượu ngon
chếnh choáng hơi men,
Nhịp nhàng
ta gõ mạn thuyền ta ca:
«Chèo lan nhẹ đẩy đưa thuyền quế,
«Khua ánh
trăng ta rẽ nước mây.
«Nhớ ai
canh cánh khôn khây,
«Nhớ người
má phấn đó đây cách trùng.»
Khách có kẻ tay nâng ống sáo,
Theo lời ca mà tạo nên cung.
Trên sông tiếng trúc linh lung,
Như sầu như thảm não nùng oán than.
Trời mây nước âm vang phảng phất,
Nước trời
mây hiu hắt dư ba.
Giao long
động tối la đà,
Thuyền đơn
gái hóa mắt lòa lệ châu.
Tô Tử bỗng rầu rầu nét mặt,
Sửa dung y, khoan nhặt gạn gùng:
Vì đâu thổi tiếng não nùng,
Cùng nhau xin cạn nỗi lòng tiêu sơ.
Khách mới
đáp: «Sao thưa trăng sáng,
Mấy bóng ô
lãng đãng về Nam.
Ấy thơ Mạnh Đức xưa làm,
Dư âm phất
phưởng mơ màng đâu đây.
Đây có
phải phía Tây, Hạ Khẩu,
Miền Đông
kia phải dấu Vũ Xương?
Sông sâu
núi biếc miên man,
Cỏ cây
muôn khóm chứa chan sự đời.
Xưa Mạnh
Đức tơi bời nghiêng ngửa,
Phải nơi
đây vì lửa Chu Lang.
Hồi nào quân tướng băng băng,
Kinh Châu
vừa phá, Giang Lăng đà vào.
Thuận
giòng nước ào ào tuôn đến,
Ngất trời
mây xao xuyến bóng cờ.
Chén vàng
pha ánh trăng mơ,
Ngà say
quay giáo ngâm thơ oai hùng.
Ấy hào
kiệt lẫy lừng một thủa,
Xưa tung
hoành, nay ở nơi đâu?
Còn ta ẩn
dật giang đầu,
Ngư tiều
cam phận dãi dầu hôm mai.
Lấy tôm cá hươu nai làm bạn,
Một thuyền
con mấy bận cùng say.
Phù du
phận gửi trời mây,
Chiếc thân
hạt thóc há dầy trùng dương.
Ngán kiếp
sống mau nhường gió thoảng,
Khen sông
dài thảng đãng vô cùng.
Lòng ta những muốn vẫy vùng,
Sánh vai tiên tử ngàn trùng lãng du.
Ôm trăng sáng say sưa thoải mái,
Sống cùng
trăng, sống mãi với đời.
Nhưng mơ
chẳng thực với người,
Nên ta
quyến gió thổi bài sầu than.»
Tô Tử đáp: «Kìa trăng nọ nước,
Nước kia
trôi sau trước vẫn nguyên.
Trăng kia tròn khuyết đôi phen,
Mà nào có
giảm có thêm bao giờ.
Từ biến chuyển nhìn ra trời đất,
Thì đất
trời chớp mắt đã qua.
Từ trong vĩnh cửu nhìn ra,
Muôn loài muôn vật như ta vô cùng.
Chi mà
phải mất công khen ngợi,
Của cải
đời chi vội bon chen.
Vật nào
chủ nấy dĩ nhiên,
Của người
tơ tóc chẳng thèm mảy may.
Duy gió
mát tỉnh say mặt nước,
Duy trăng
trong tha thướt đầu non.
Tha hồ tai
ngóng, mắt nom,
Thanh âm
sắc thái muôn muôn ngàn ngàn.
Đấy là cả
kho tàng Tạo Hóa,
Tha hồ
dùng, dùng đã ai ngăn.
Ấy kho vô
tận vô ngần,
Chung nhau
tôi bác quây quần hưởng vui.»
Khách nghe
cạn, tươi cười hớn hở,
Nâng chén
quỳnh uống nữa thêm vui.
Thịt thà hoa quả nhắm rồi,
Mâm mâm bát bát rơi bời ngổn ngang.
Chung gối
ngủ trong khoang một giấc,
Trời hừng
đông sáng quắc nào hay.
* Bác sĩ Nguyễn Văn Thọ dịch
»
Xích Bích Dạ Du - tranh Phó Bảo Thạch
(cận đại)
CHÚ THÍCH
|