TRUNG DUNG TÂN KHẢO
Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ
»
Mục lục
»
Lời tựa
»
Lời nói đầu
* Hỡi
các nước hãy ca tụng Chúa!
ngợi khen
Người, tất cả các dân!
(Thánh
vịnh 117)
Laudate
Dominum omnes gentes,
Laudate
eum omnes populi.
(Psalmus
117)
*
... Những người vội vã, những kẻ phù du sẽ ngạc nhiên và bực bội vì
trong giờ phút khẩn trương nước sôi, lửa bỏng như nay, mà lại viết cuốn
sách không màu sắc thời gian, không liên quan đến thời cuộc, mà lại muốn
đặt vấn đề trên những dữ kiện vĩnh cửu. Nhưng thực ra, vĩnh cửu là con
đường ngắn nhất từ thời gian này sang thời gian khác, vả lại cuộc đời
thường lạc hướng và có vô số lỗi lầm.
... Les gens hâtifs et éphémères s'étonneront et se scandaliseront
qu'en une heure où le temps presse, où les décisions menacent, un livre
ait été écrit pour sortir de l'actualité et pour tenter de reposer le
problème dans ses données éterrnelles. Mais c'est que l'eternité reste
le plus court chemin d'un temps à un autre temps: l'actualité souvent
dévie et ne compte pas ses erreurs. (Robert Aron, Retour de
l'Eternel, Edition Albin Michel, 13-16 passim et Anthologie juive,
page 516).
*
... Đạo ta chỉ dùng một nguyên lý mà bao quát hết.
... Ngô
đạo nhất dĩ quán chi.
吾 道 一 以 貫 之
(Luận
ngữ, Lý nhân đệ tứ)
... Un
unique principe me suffit pour tout embrasser. (Granet, la pensée
chinoise, page 15)
*
Công tôn Sửu nói: «Đạo ngài thời cao thật, đẹp thật, nhưng y như lên
Trời, tưởng chừng không sao đạt tới được. Sao ngài chẳng hạ thấp xuống
cho vừa sức người, để họ hằng ngày ra công học tập.»
Mạnh tử
đáp: «Người thợ khéo không vì người thợ vụng mà bỏ thằng, mặc. Chàng
Nghệ không vì kẻ bắn dở mà thay đổi phép dương cung. Người quân tử dạy
dương cung, nhưng không bắn hộ... Lập ra Trung đạo, ai có sức thì
theo...»
Công tôn
Sửu viết: «Đạo tắc cao hỹ, mỹ hỹ, nghi nhược đăng thiên nhiên, tự bất
khả cập dã. Hà bất sử bỉ vi khả cơ cập, nhi nhật tư tư dã.»
Mạnh tử
viết: «Đại tượng bất vị chuyết công cải phế thằng mặc. Nghệ bất vị
chuyết xạ biến kỳ cấu luật. Quân tử dẫn, nhi bất phát... Trung đạo nhi
lập; năng giả tùng chi.» (Mạnh Tử, Tận tâm, thượng, đoạn 41)
公 孫 丑 曰:
«道
則 高 矣,
美 矣.宜
若 登 天 然,
似 不 可 及 也.
何 不 使 彼 為 可 幾 及,
而 日 孳 孳 也.»
孟
子 曰:
«大
匠 不 為 拙 工 改 廢 繩 墨.
羿 不 為 拙 射 變 其 彀 率.
君 子 引,
而 不 發...
中 道 而 立;
能 者 從 之.»
LỜI NÓI ĐẦU
Ba tập Trung Dung tân
khảo đều có mục đích:
Khảo sát một quan niệm then chốt mà đạo
Khổng gọi là tâm pháp
心
法.
Quan niệm đó là:
1. Chẳng những tin có Trời, mà lại tin
có Trời ngự trị ẩn áo nơi đáy lòng mình. Trong «Nhân tâm nghiêng
ngửa» đa đoan còn có «Đạo tâm ẩn áo»: «Nhân tâm duy nguy, Đạo tâm duy
vi.»
人
心
惟
巍
道
心
惟
微.
2. Đạo tâm, ảnh tượng Trời ẩn áo đó chính
là Tính (nature esprit, essence) hiểu theo nghĩa siêu hình.
3. Như vậy Tính sẽ là Nguồn sống thiêng
liêng, là Tinh (Essence), là Nhất (Unité), là Thành, là Toàn thiện
(Perfection).
4. Và là mệnh Trời (volonté divine:
Thiên mệnh chi vị tính
天
命
之
謂
性).
5. Theo mệnh Trời đó chính là Đạo (Suất
tính chi vị đạo
率
性
之
謂
道).
6. Niềm tin tưởng đó sẽ làm cho mình kính
sợ, lo sửa tâm hồn để trở nên hoàn thiện.
7. Hoàn thiện là lên tới «Thái cực»
tuyệt đỉnh công phu, kết hợp với Trời (Phối thiên).
8. Như
vậy là đi từ «Thiên nhân tương dữ» (alliance) khởi thủy đến chỗ
«Thiên nhân nhất quán» (Union mystique) tận cùng.
TÓM
LẠI:
Trời là trung tâm điểm nhân loại (Trung
中)
bất biến trường tồn (Dung
庸).
Mục đích Trung Dung là cố gắng tu luyện để đi từ biên khu trần
thế, xác thân, lý trí, tâm hồn vào tới được trung tâm điểm đó, và từ chỗ
biến thiên của cuộc đời vào tới chỗ bất biến trường tồn đó.
Nhưng dĩ nhiên đó là một công trình tuyệt
khó. Chỉ có bậc chí thành, chí thiện mới gọi được là «đắc trung»
得
中.
«Đắc trung» là «đắc Đạo»
得
道;
«đắc Đạo» là «phối thiên»
配
天.
Trung Dung tức là giai đoạn «Huyền
đồng» (tâm dữ Huyền đồng
心
與
玄
同
- Union de l'âme au Principe, Union mystique, mysticisme), điểm
hội tụ của triết và đạo, là «cùng lý» của đời sống con người.
Nhân tử NGUYỄN VĂN THỌ
cẩn chí
Saigon, ngày 1-4-1964
»
Mục lục
»
Lời tựa
»
Lời nói đầu
|