THAM ĐỒNG KHẾ TRỰC CHỈ
Nhân Tử
Nguyễn Văn Thọ khảo luận & bình dịch
Tham Đồng Khế Trực Chỉ
Kinh Văn
»
Mục Lục |
chương
1
2
3
4
Tham Đồng Khế Trực
Chỉ Kinh Văn
參
同
契
直
指
經
文
Chương 3
Phi Đồ
Văn chương Tham
Đồng Khế
Phi đồ luy cú
Hài ngẫu tư văn.
Đãi hữu kỳ Chân
Lịch các khả quan
Sử dư phu nguỵ
Khước bị chuế khiên,
Mệnh Tham Đồng Khế
Vi lãm kỳ đoan,
Từ quả ý đại
Hậu tự nghi tuân. |
非
徒
累
句
諧
偶
斯
文
殆
有
其
真
礫
硌
可
觀
使
予
敷
偽
卻
被
贅
愆
命
參
同
契
微
覽
其
端
辭
寡
意
大
後
嗣
宜
遵
|
Tạm
dịch:
Không phải tầm thường,
Lời văn rất hay,
Trong là chân lý,
Rất là minh bạch,
Không phải nói bừa.
Gọi Tham Đồng Khế,
Xem kỹ đầu đuôi,
Lời ít, ý nhiều,
Hậu tự nên tin.
Nguỵ Công viết Đỉnh Khí Ca sau khi viết
xong ba thiên. Văn chương rất hay. Dạy điều chí chân, chứ không nói điều
sai quấy, để đánh lừa người khác. Những người biết đạo không bao giờ làm
vậy, chứ đừng nói là Nguỵ Công. Vả gương trời lồng lộng, hoạ phúc không
xa, thì việc chi phải nói sai quấy đánh lừa hậu thế, như vậy sẽ bị tội
với Trời. Đỉnh Khí Ca cốt để sửa lỗi lầm, cốt là để nhuận sắc Tham Đồng
Khế, lời văn ba chữ một, tưởng chừng đơn giản, nhưng ý nghĩa thật là bao
la, hàm súc, gồm thâu mọi chuyện, thật là thản nhiên minh bạch, có thể
theo đó mà thi hành. Người sau nếu không tin theo, thì không biết nói
sao.
»
Mục Lục |
chương
1
2
3
4
|