TÍNH MỆNH KHUÊ CHỈ TOÀN THƯ
»
MỤC LỤC |
NGUYÊN |
HANH |
LỢI |
TRINH
LỢI TẬP
1
2 3
4 5
6 7
8 9
10 11
12 13
ĐỆ LỤC TIẾT KHẨU
QUYẾT
LINH ĐƠN NHẬP ĐỈNH,
TRƯỜNG DƯỠNG THÁNH THAI
第 六 節 口 訣 : 靈 丹入
鼎, 長 養 聖 胎
Nội phụ
hỏa hầu
內 附 火 候
Nguyên sơ có một điểm Tinh
Kim còn nằm trong khoáng, vì bị lửa bức bách, nên bay lên cung Kiền. Dần
dần thái thủ, dần dần tích tụ, để nấu, để nung, luyện rồi lại luyện.
Cho đến khi khói tan, lửa
tắt, khoáng tận, kim thuần. Bấy giò mới được một hạt Long Hổ Kim Đơn,
tròn tròn, sáng rỡ rỡ, như sương, như điện, không phài sương mù, không
phải khói, huy hoàng rực rỡ, chói lọi Côn Lôn. Phóng ra thì khai thông
Thiên Địa huyệt, thu lại thì ẩn tại Thúy Vi Cung (Thượng Đan Điền).
Lúc này Dược không sinh,
cũng chẳng chuyển, tân dịch không đi xuống, lửa chẳng bốc lên. Ngũ khí
đều chầu về Thượng Dương, Tam Hoa đều qui tụ về đỉnh đầu. Lúc ấy Âm tận,
Dương thuần, Đơn thục, Châu Linh. Tử Dương Ông viết:
Quần Âm bác tận, Đan thành
thục,
群
陰 剝 盡 丹 成 熟,
Khiêu xuất phàn lung, thọ
vạn niên.
跳
出 樊 籠 壽 萬 年.
Quần Âm tiêu tận, Đan thành
thục,
Chuồng lồng thoát khỏi, thọ
muôn năm.
Cho nên Đường Tống chư tiên,
chủ trương thoát xác (Nguyên Thần xuất khiếu, bỏ lại nhục thể) có đường
lối hẳn hoi, có thể tùy ý hóa thân, tự do xuất hiện tiêu thất, không cần
phải «Bách xích can đầu tái tiến nhất bộ». Nhưng bị chê cười là là «lạc
không», là hoang tưởng, vì họ không hiểu rằng ta phải tự tạo Tính Mệnh
cho ta, tạo lại Kiền Khôn cho ta, biến hóa cái Tính chúng sinh của chúng
ta thành Phật tính, biến hóa Thức Thần chúng ta thành Nguyên Thần, biết
cái nhiệm màu, cái cơ vi áo diệu Tự Tạo Tự Hoá chúng ta.
Những người theo Mệnh Tông
không biết cách trở thành Tạo hóa của chính mình, thì chỉ là những kẻ
bàng môn, ngồi trơ như khúc gỗ, còn những người theo Tính Tông mà không
biết trở thành Tạo Hóa của chính mình, thỉ chỉ là những kẻ Ngoan Không,
ngoại Đạo, Thích mà chẳng phải là Thích (Phật).
Phép này, là phép bí truyền
của Tiên, Phật, từ đời Kim, Nguyên đến nay ít người hay biết, chỉ có
Thầy ta là Doãn Chân Nhân mới nói:
Đỉnh trung hữu bảo phi chân
bảo,
鼎
中 有 寶 非 真 寶,
Trùng kết Linh thai thị
Thánh Thai.
重 結 靈 胎 是 聖 胎.
Đỉnh trung bảo bối, không là
Chân Bảo,
Luyện lại Linh Thai, ấy
Thánh Thai.
Nhưng Châu ở Côn Lôn (đỉnh
đầu), làm sao xuống dưới được để kết thành Thánh Thai? Nhất định phải
nhờ mũi, rồi trộm Linh Dương Chân Khí để đẩy nó xuống, dùng Thái Dương
Chân Hỏa để ép nó xuống. Thúc ép lâu dần, Linh đan sẽ chịu rơi xuống, sẽ
chui xuống miệng, hóa thành Kim Dịch, trực xạ xuống Đan Điền. Khoảnh
khắc mây tuôn mưa rải, sấm chớp rền vang, đánh tan hết Âm Khí, và Bách
Linh sẽ qui tụ cả về, y thức như các tai hoa xe đều gom về trục xe, và
thất bửu trong con người (Tinh, huyết, khí, tủy, não, thận, tâm) cũng
đều qui tụ nơi đó vậy.
Xưa kia đức Vô Thượng Nguyên
Quân dạy Lão Tử: Thần đan nhập khẩu, thọ vô cùng dã 神 丹 入 口 壽
無 窮 野 (Thần Đan lọt khẩu sẽ thọ vô cùng). Lão tử tu luyện theo đó mà
thành Đạo tổ.
Hứa Tuyên Bình nói:
Thần cư khiếu nhi thiên trí
sinh,
神
居 竅 而 千 智 生,
Đan nhập đỉnh nhi vạn chủng
hoá.
丹
入 鼎 而 萬 種 化.
Thần cư khiếu, nên vạn trí
sinh,
Đan nhập đỉnh, nên muôn biến
hóa.
Trần Hư Bạch nói:
Ngã sơ ngưng kết thánh thai
thời,
我
初 凝 結 聖 胎 時,
Bách mạch câu đình, khí bất
trì.
百
脈 俱 停 氣 不 馳.
Khi xưa ta thành được Thánh
Thai,
Bách mạch đều ngưng, khí
chẳng đi.
Thi Kiên Ngô nói:
Thiên Nhân đồng nhất khí,
天 人 同 一
氣
Bỉ thử cảm nhi thông.
彼 此 感 而
通
Dương tự không trung lai,
陽 自 空 中
來
Bão ngã chủ nhân Ông.
抱 我 主 人
翁
Trời Người chung một khí,
Hai bên Cảm sẽ Thông.
Khí Dương từ Trời xuống,
Với Nguyên Khí ta đồng.
Khi Linh Đơn trong ta đã
nhập đỉnh, nếu ta biết nội ngoại giao tu, luyện đi luyện lại, thì sẽ
Thiên Địa hợp đức, và từ Thái Hư sẽ thấy một điểm Chân Dương xuống hợp
nhất với Linh Đan trong ta. Bởi vì cái Linh trong ta cảm với cái Linh
trong trời đất, trong ngoài sẽ ứng hợp với nhau và trở nên một.
Kim Bích Kinh viết: Từ thạch
hấp thiết, cách ngại tiềm thông 磁 石 吸 鐵 隔 礙 潛 通 (Từ thạch hút sắt, thì
không còn trở ngại gì).
Đoạn công phu này đều lấy
Chí Tĩnh làm chủ. Lão Tử nói: Nhân năng thường thanh tĩnh, thiên hạ tất
giai qui 人 能 常 清 靜 天 下 悉 皆 歸 (Nếu con người luôn luôn thanh tĩnh, thì
thiên hạ sẽ qui về). Khi mà hai Dương trong ngoài kết hợp, khi Thánh
Thai vừa kết, thì phải thường thường quan tâm, cẩn cẩn hộ trì, như rồng
con dưỡng ngọc, như thiếu nữ mới có thai, phải đóng chặt Đan Điền, không
được cho nó thấm lậu ra ngoài, cho nên Thái Bạch Chân Nhân nói: Cố tế
thai bất tiết, Biến hóa tại tu du 固 濟 胎 不 泄 變 化 在 須 臾 (Giữ gìn cho cẩn
trọng, Thánh Thai không khinh tiết. Biến hóa xảy ra ngay).
Lại trong mọi thời khắc,
phải cẩn thận đi, đứng, nằm, ngồi, lúc nào cũng lưu tâm chú ý như vậy,
như tại mẫu thai, phải như si ngốc không biến cải, không được gián đoạn
khi nào.
Cát Tiên Ông nói:
Tức tức qui trung vô gián
đoạn,
息
息 歸 中 無 間 斷,
Thiên Chân thai lý tự ngưng
kiên.
天
真 胎 里 自 凝 堅.
Hít thở từng giây không gián
đoạn,
Tiên Thiên Thai Lý sẽ chắc
bền.
Trương Dụng Thành nói:
Nhất lạp Linh Đơn thôn nhập
phúc,
一
粒 靈 丹 吞 入 腹,
Thủy tri Ngã mệnh bất do
Thiên.
始
知 我 命 不 由 天.
Nuốt được Linh Đơn vào trong
dạ,
Mới hay Ngã Mệnh chẳng tại
Trời.
Thạch Đắc Chi nói:
Tương lai chưởng thượng hà
quang xán,
將
來 掌 上 霞 光 燦,
Thôn nhập phúc trung cung
điện tân.
吞
入 腹 中 宮 殿 新.
Kim đơn xán lạn trong tay
có,
Nuốt vào trong dạ, ngũ tạng
thay.
Triệu Duyên Đốc nói:
Thần đan phi lạc Huỳnh Kim
Thất,
神
丹 飛 落 黃 金 室,
Anh Nhi giáng sinh Cực Lạc
Quốc.
嬰
兒 降 生 極 樂 國.
Nội đan phi giáng thượng Đan
Điền,
Anh Nhi sinh tại hạ Đan
Điền.
Lữ Thuần Dương nói:
Đao khuê nhĩ liễu Đan Thư
giáng,
刀
圭 餌 了 丹 書 降,
Khiêu xuất trần lung thượng
cửu Thiên.
跳
出 塵 籠 上 九 天.
Đao khuê bụng đã nuốt vào,
Bẫy trần đà thoát, bay vào
Cửu Thiên,
Chu Văn Công viết:
Đao khuê nhất nhập khẩu,
刀
圭 一 入 口,
Bạch nhật sinh vũ hàn.
白
日 生 羽 翰.
Đao khuê miệng đã nuốt vào,
Người như mọc cánh bay cao
lên Trời.
Lý Thanh Am nói:
Nhất lõa bảo châu thôn nhập
phúc,
一
顆 寶 珠 吞 入 腹,
Tác cá toàn chân tiên quyến
thuộc.
作
個 全 真 仙 眷 屬
Một hạt minh châu đã nuốt
vào,
Quyến thuộc với tiên tự thủa
nào.
Trần Hi Di nói:
Mạc vô tông tích qui đan
quýnh,
邈
無 蹤 跡 歸 丹 扃,
Tiềm hữu cơ quan kết thánh
thai.
潛
有 機 關 結 聖 胎.
Tung tích Kim đan lọt quýnh
phòng,
Ắt có cơ quan gíup thành
Đan.
Tiết Tử Hiền nói:
Tứ Tượng bao hàm qui Mậu Kỷ,
四
象 包 含 歸 戊 己,
Tân cần thập nguyệt sản Anh
Nhi.
辛
勤 十 月 產 嬰 兒.
Tứ tượng bao hàm qui Mậu Kỷ,
Mười tháng cưu mang sinh
Thánh Thai.
Ngộ Chân Thiên viết:
Quả sinh chi thượng chung kỳ
thục,
果
生 枝 上 終 期 熟,
Tử tại bào trung khởi hữu
thù?
子
在 胞 中 豈 有 殊.
Quả ở trên cành rồi cũng
chín,
Thai nhi trong bụng có khác
chi?
Túy Trung Ngâm viết:
Bảo châu tiếu vũ từ Thiên
Cốc,
寶
珠 笑 舞 辭 天 谷,
Tài thoát Bào Thai hựu nhập
Thai.
才
脫 胞 胎 又 入 胎.
Bảo Châu múa nhảy từ Thiên
Cốc,
Vừa thoát Bào Thai lại nhập
thai.
Trương Tử Dương nói:
Anh Nhi thị Nhất hàm chân
khí,
嬰
兒 是 一 含 真 氣,
Thập nguyệt thai viên nhập
thánh ki.
十
月 胎 圓 入 聖 基.
Anh Nhi là Nhất hàm Chân
Khí,
Kinh qua mười tháng thành
Thánh Thai.
Lữ Thuần Dương nói:
Thiên sinh Nhất Vật biến Tam
Tài,
天
生 一 物 變 三 才.
Giao cảm Âm Dương kết Thánh
Thai.
交
感 陰 陽 結 聖 胎.
Trời sinh một vật biến Tam
Tài (Tinh, Khí, Thần),
Giao cảm Âm Dương kết Thánh
Thai.
Bạch Ngọc Thiềm nói:
Kê năng bão noãn tâm thường
thính,
雞
能 抱 卵 心 常 聽,
Thiền đáo thành hình, xác
thủy phân.
蟬
到 成 形 殼 始 分.
Gà kia ấp trứng tâm thường
thính.
Ve lúc thành hình, thoát xác
ve.
Du thạch Giản nói:
Hổ khiếu nhất thanh Long
xuất quật,
虎
嘯 一 聲 龍 出 窟,
Loan phi, Phượng vũ nhập Kim
Thành.
鸞
飛 鳳 舞 入 金 城.
Hổ gầm một tiếng, Rồng rời
ổ,
Loan phi, Phượng vũ nhập Đan
Điền.
Quần Tiên Châu Ngọc viết:
Nhất lạp xan hề Thiên Địa
thọ
一
粒 餐 兮 天 地 壽,
Tử sinh, sinh tử bất tương
can.
死
生 生 死 不 相 干.
Nuốt hạt Kim Đơn thọ vô
cùng,
Từ nay sinh tử đã thoát
vòng.
Trương tử Dương nói:
Tương thôn, tương tước khước
tương thân,
相
吞 相 嚼 卻 相 親,
Thủy giác nam nhi hữu dựng.
始
覺 男 兒 有 孕.
Thần Thủy nuốt vào, Thần Khí
hợp,
Mới hay Nam Tử cũng hoài
thai.
Chung Ly Ông nói:
Thai nội Anh Nhi
tựu,
胎 內 嬰 兒 就
Cần gia ôn dưỡng
công.
勤 加 溫 養 功
Thời thời chiếu Đan
Quýnh,
時 時 照 丹 扃
Khắc khắc thủ Hoàng
Trung.
刻 刻 守 黃 中
Thai nội Anh Nhi đà lớn
mạnh,
Công phu ôn dưỡng phải gia
tăng.
Thời thời soi rọi vào Đan
Quýnh,
Khắc khắc lưu ý tới Hoàng
Trung,
Trần Nê Hoàn nói:
Nam nhi hoài dựng thị thai
tiên,
男
兒 懷 孕 是 胎 仙,
Chỉ vị Thiềm Quang dạ dạ
viên.
只
為 蟾 光 夜 夜 圓.
Đoạt đắc Thiên Cơ chân tạo
hóa,
奪
得 天 機 真 造 化,
Thân trung tự hữu Ngọc Thanh
Thiên.
身
中 自 有 玉 清 天.
Nam giới hoài thai chính
thai tiên,
Như ánh trăng tròn chiếu ban
đêm.
Đoạt được Thiên Cơ chân Tạo
Hóa,
Trong người sẽ có Ngọc
ThanhThiên.
Trần Bão Nhất nói:
Đại Đạo vô tư cảm tức lai,
大
道 無 私 感 即 來,
Thần tiên thử ngữ khởi hư
tai?
神
仙 此 語 豈 虛 哉.
Cẩu phi trước ý cầu diên
hống,
苟
非 著 意 求 鉛 汞,
Tranh ngộ Thiên Cơ kết thánh
thai?
爭
悟 天 機 結 聖 胎.
Đại Đạo vô tư cảm tức lai,
Thần tiên nói thế há sai
lời?
Nếu không nhất ý cầu Diên
Hống,
Sao đoạt Thiên Cơ kết Thánh
Thai.
Huyền Áo Tập nói:
Lãng Uyển, Bàn Đào tự thục
thời,
閬
苑 蟠 桃 自 熟 時,
Trích lai phục nhĩ mạc giao
trì.
摘
來 服 餌 莫 教 遲.
Kỷ hồi hạ thủ tiềm thâu xứ,
幾
回 下 手 潛 偷 處,
Vô hạn thần tiên tổng bất
tri.
無
限 神 仙 總 不 知.
Bàn đào thượng uyển đã chín
rồi,
Vội vàng hái xuống, hãy ăn
ngay.
Thiếu gì kẻ trộm ra tay hái,
Cả đến thượng tiên chẳng
biết gì.
Long Mi Tử nói:
Hình như tước noãn đoàn đoàn
đại,
形
如 雀 卵 團 團 大,
Gian tự Ly châu, lõa loã
viên.
間
似 驪 珠 顆 顆 圓.
Long tử thoát thai thôn nhập
khẩu,
龍
子 脫 胎 吞 入 口,
Thử thân dĩ chứng Lục Hành
Tiên.
此
身 以 證 陸 行 仙.
Tròn tròn to tưạ trái trứng
chim,
Ấy chính Ly Châu cũng tròn
xem.
Long nhi vừa nở, nuốt vào
bụng,
Sẽ nhận ra mình chính Đại
Tiên,
Tử Hư Chân Nhân nói:
Sơ luyện hoàn đơn tu nhập
thất,
初
煉 還 丹 須 入 室,
Phụ nhân hoài dựng cánh vô
châu.
婦
人 懷 孕 更 無 珠.
Thánh thai ngưng kết viên
thành hậu,
聖
胎 凝 結 圓 成 後,
Xuất nhập hành tàng khởi hữu
câu?
出
入 行 藏 豈 有 拘.
Mới luyện hoàn đơn cần nhập
thất,
Phụ Nhân thai nghén khác chi
đâu?
Thánh thai khi đã viên thành
thục,
Xuất xử hành tàng ai cản
đâu?
Bạch Tử Thanh viết:
Hoà tương Mậu Kỷ tác đan lô,
和
將 戊 己 作 丹 爐,
Luyện đắc hồng hoàn hoá ngọc
tô,
煉
得 紅 丸 化 玉 酥,
Mạn thủ hỏa phù tam bách
nhật,
慢
守 火 符 三 百 日,
Sản thành nhất lõa dạ minh
châu.
產
成 一 顆 夜 明 珠.
Mậu Kỷ hoà hài tác Đan Lô,
Hồng Hoàn luyện được hóa
Ngọc Tô,
Ba trăm ngày giữ dược hỏa
phù,
Sinh ra một hạt dạ minh
châu.
Trương Chân Nhân (Tặng Bạch
Long Duyên Chủ ca) nói:
Tùng thử căn miêu tiệm
trưởng thành,
從
此 根 苗 漸 長 成,
Tùy thời quán khái bão Chân
Tinh.
隨
時 灌 溉 抱 真 精.
Thập nguyệt thoát thai thôn
nhập khẩu,
十
月 脫 胎 吞 入 口,
Bất giác phàm thân dĩ hữu
linh.
不
覺 凡 身 已 有 靈.
Từ đấy căn miêu cứ lớn dần,
Tùy thời tưới tắm giữ chân
tinh.
Mười tháng Linh đơn cho vào
bụng,
Tự thấy toàn thân hoá thành
Linh.
Bạch Ngọc Thiềm nói:
Quái sự khiếu nhân tiếu kỷ
hồi,
怪
事 叫 人 笑 幾 回,
Nam nhi kim dã hội hoài
thai.
男
兒 今 也 會 懷 胎.
Tự gia tinh huyết tự giao
cấu,
自
家 精 血 自 交 媾,
Thân lý phu thê thị hảo tai.
身
里 夫 妻 是 好 哉.
Sự lạ khiến người cười mấy
trận,
Nam nhi nay cũng đã mang
thai.
Tinh huyết, hợp hoan trong
mình sẵn,
Lại sẵn phu thê chuyện mới
kỳ.
Huỳnh Nguyên Kiết nói:
Đỉnh nội Kim Đơn xán lạn
quang,
鼎
內 金 丹 燦 爛 光,
Vô do trích nhĩ đáo huỳnh
phòng.
無
由 摘 爾 到 黃 房.
Hốt nhiên dạ bán thiên phong
tiện,
忽
然 夜 半 天 風 便,
Xuy tống Linh Nhi qui cố
hương.
吹
送 靈 兒 歸 故 鄉.
Đỉnh nội Kim Đơn phóng thần
quang,
Không người đưa nó tới Huỳnh
Phòng.
Gió đâu một trận giữa đêm
thổi,
Đem được Linh Nhi tới cố
hương.
Trần Tuý Hư nói:
Đạo yếu vô trung dưỡng tựu
nhi,
道
要 無 中 也 就 兒,
Cá trung biệt hữu Chân Đoan
Đích.
個
中 別 有 真 端 的.
Đô duyên giản dị diệu Thiên
Cơ,
都
緣 簡 易 妙 天 機.
Tán tại Đan Thư bất khẳng
tiết.
散
在 丹 書 不 肯 泄.
Đạo tự Vô trung dưỡng thánh
thai,
Kỳ trung đã hẳn có đầu đuôi.
Lẽ Trời giản dị nào ai biết,
Chính tại Đan Thư chẳng lộ
lời.
Vương Trùng Dương nói:
Nhàn trung ngẫu nhĩ đáo
Thiên Thai,
閑
中 偶 爾 到 天 台,
Hốt kiến hà quang ngũ sắc
khai.
忽
見 霞 光 五 色 開.
Tưởng thị Kim Đơn sơ biến
hoá,
想
是 金 丹 初 變 化,
Thủ qui đỉnh nội kết anh
nhi.
取
歸 鼎 內 結 嬰 兒.
Thư nhàn bất chợt tới Thiên
Thai,
Bỗng thấy mây trời năm sắc
hiện.
Tưởng rằng Kim Dịch vừa biến
hoá,
Thu về Kim Đỉnh kết thánh
thai.
Thượng Dương Tử nói:
Ngọc Hoàng nhược dã vấn đơn
tài,
玉
皇 若 也 問 丹 材,
Yển Nguyệt lô trung, thủ hạ
lai.
偃
月 爐 中 取 下 來.
Trì sính anh hùng thôn nhất
lạp,
馳
騁 英 雄 吞 一 粒.
Nam nhi hoài liễu nhất niên
thai.
男
兒 懷 了 一 年 胎.
Trời rằng Dược vật lấy từ
đâu?
Thưa rằng đã lấy tự Linh Đài
(Đan Điền).
Anh hùng rong ruổi nuốt một
hạt,
Nam tử nay đà một năm thai.
Trần Chí Hư nói:
Cơ san, khát ẩm, khốn lai
miên,
飢
餐 渴 飲 困 來 眠,
Đại đạo phân minh thể tự
nhiên.
大
道 分 明 體 自 然.
Thập nguyệt Thánh Thai hoàn
tựu liễu,
十
月 聖 胎 完 就 了,
Nhất thanh tích lịch xuất
đan điền.
一
聲 霹 靂 出 丹 田.
Đói ăn, khát uống, mệt ngủ
quên,
Đại Đạo chẳng qua giống tự
nhiên
Mười tháng thánh thai đà
thành tựu,
Một tiếng sấm vang, xuất Đan
Điền,
Ngay Đạo Phật dạy người cũng
không ngoài Pháp nay. Như Kinh Lăng Nghiêm viết: «Hành động giống như
Phật, lại tiếp thụ được khí chất của Phật, ví như thai nhi, tự nhiên
sinh ra do phụ mẫu, sinh mệnh tương thông với cha mẹ, và trở nên con cái
Phật, nên gọi là Sinh Quí. Thai Nhi vào được Phật Đạo, nghĩa là khi con
người đã giác ngộ, thì cũng như thai nhi đã trưởng thành, đã đủ hết
tướng người, nên gọi là Phương Tiện Cụ Túc. Dung mạo y như Phật, cả tâm
tướng cũng vậy, nên gọi là Chính Tâm. Khi Thân và Tâm đều đã trưởng
thành, một ngày một lớn thì gọi là Bất Thoái, có đủ Thập Thân, Linh
Tướng. Khi mọi sự đã đày đủ thì gọi là Chủng Chân. Hình Thể đã trưởng
thành, mà ra khỏi bào thai, thì gọi là Phật Tử, hay Pháp Vương Tử. Hình
mạo, cử động đều đã như người. Y như một vị quốc vương, lo mọi chuyện
quốc gia đại sự, rồi truyền cho Thái Tử. Thế tử của Sát Lội Vương ấy nay
dẵ trưởng thành, cùng vối các bạn đồng môn, làm lễ Quán Đỉnh, nhập vào
Phật Môn, gọi là Quán Đỉnh.
Gọi là có giống Như Lai,
nghĩa là biết biến đổi cái Tiên Thiên chủng Tánh của mình thành Như Lai
chủng tử, biến hoá cái Tự Kỷ sáng tạo của mình thành Phật Tử, nên gọi là
Đạo Thai, là Giác Dận, như vậy cũng giống như người đàn bà mang thai.
Đạo gia gọi là Thai Tiên có gì khác đâu? Đợi cho đến khi hình thể trưởng
thành, ra khỏi bào thai gọi là Phật Tử. Cái đó có khác gì: Chân nhân
xuất hiện đại Thần Thông, tòng thử Thiên Tiên khả tương hạ 真 人 出 現 大 神
通, 從 此 天 仙 可相 賀 (Chân Tiên hiển lộ đại thần thông, từ đó có thể cùng chư
tiên chúc tụng lẫn nhau) đâu?
Sách đơn thư hay Phật điển,
đều có thứ tự khẩu quyết, nhưng con người nào có hay, như vừa nhìn đã bỏ
qua, y như gặp châu ngọc bên đường mà người không lượm, thật đáng tiếc.
Ta nay lược dẫn ít đoạn kinh sách, nói lại cho rõ ràng, đem chân Lý của
người xưa để chỉ chỗ lầm lẫn của người nay.
___________________________
[1]
Thủ trung bão nhất.
[2]
Truân Mông là hai quẻ chỉ sự bắt đầu.
[3]
Đạo Đức Kinh, ch. VIII.
1
2 3
4 5
6 7
8 9
10 11
12 13
|