»
mục lục
PHẦN II - BÌNH DỊCH
CHƯƠNG 5
TRUNG TRÌ
中 池
A. KINH VĂN
1. Trung trì nội thần phục
xích châu,
中 池 內 神 服 赤 珠
2. Đan cẩm, vân bào, đới hổ
phù.
丹 錦 雲 袍 帶 虎 符
3. Hoành tân tam thốn Linh
Sở cư,
橫 津 三 寸 靈 所 居
4. Ẩn chi, ế uất tự tương
phù.
隱 芝 翳 鬱 自 相 扶
B. LƯỢC DỊCH
Thần ở Trung trì mặc xích
chu,
Vân bào, gấm đỏ, mang hổ
phù,
Dưới rốn ba tấc, Thần
Linh ngự,
Hai khí Âm Dương, đã sẵn
phù...
C. CHÚ THÍCH
Câu
1. Trung trì nội thần phục xích châu.
中 池 內 神 服 赤 珠
Bản Tử Hà: Trung trì nội
thần phục xích chu.
中 池 內 神 服 赤 朱.
Trung trì
中 池:
Đởm 膽
(mật) (Vụ Thành tử
giải); Hạ Đan điền
下 丹 田,
Khí hải
氣 海, Nguyên hải
元 海
(Tử Hà giải).
Câu
2. Đan cẩm, vân bào, đới hổ phù.
丹 錦 雲 袍 帶 虎 符
Đơn cẩm
丹 錦:
Gấm đỏ.
Vân bào
雲 袍:
Áo bào kết bằng mây.
Đới hổ phù
帶 虎 符:
Lưng đeo tín phù có hình con hổ.
Câu
3. Hoành tân, tam thốn Linh sở cư.
橫 津 三 寸 靈 所 居
Bản Tử Hà ghi: Hoành kính
tam thốn Thần sở cư.
橫 徑 三 寸 靈 所 居
Hoành tân
橫 津:
Rốn (Vụ Thành Tử giải).
Hoành kính tam thốn
橫 徑
三 寸: Nơi ở của thần
gọi là Qui trung nhất khiếu có 3 tấc bề ngang.
Câu
4. Ẩn chi ế uất, tự tương phù.
隱 芝 翳 鬱 自 相 扶
Ẩn chi và ế uất
隱 芝 翳 鬱:
Tử Hà cho rằng: Nội thần ở giữa Qui Trung nhất khiếu, bên phải có một vị
đạo nhân tên là Ẩn Chi Nhận
隱 芝 仞
tức là Kim khí
金 氣,
bên trái có một vị đạo nhân tên là Ế Uất Nhạn
翳 鬱 仞,
tức là Mộc khí
木 氣.
Ta thấy ngay hình ảnh Thái
Cực và Âm Dương nhị khí. Thần khí mà xung hòa, thời đắc đạo, đắc đan
vậy.
D. BÌNH GIẢNG
Trước hết ta ghi nhận rằng
Huỳnh Đình Ngoại Cảnh nơi chương 3, cũng có đề cập nội dung chương
Trung trì này. Ngoại Cảnh viết:
Trung trì hữu sĩ, phục xích
chu,
中 池 有 士 服 赤 朱
Điền hạ tam thốn thần sở
cư,
田 下 三 寸 神 所 居
Trung ngoại tương cự, trùng
bế chi,
中 外 相 距 重 閉 之
Thần lư chi trung, vụ tu
trị...
神 廬 之 中 務 修 治
Muốn hiểu chương này, cũng
như muốn giải tỏa những thắc mắc về Huỳnh Đình, về Tam đan điền, ta phải
biết quan niệm của người xưa về Nguyên thần
元 神,
hay Tâm thần
心 神,
tức là Thần của Tâm.
Quan niệm ấy như sau:
Nguyên thần
元 神
hay NHẤT
一
có tên là Tử Đan
子 丹.
Tử
子
là Liễu Nhất
了 一.
Đan
丹
là Nhật Nguyệt, Âm Dương,
Thần khí hợp nhất.日
月 陰 陽 神 氣 合 一.
Nguyên thần
cũng còn được gọi là Xích
Tử Chân Nhân Kiết Đan
赤 子 真 人 孑 丹.
Vì là Thần của Tâm nên nói mặc
áo đỏ, vì Tâm thuộc Hỏa có màu đỏ. Thần này ở Trung Cung, nên đôi
khi cũng mô tả là mặc váy vàng, vì màu vàng là màu Trung Cung, Trung
Điểm.
Cũng như vị Lão quân ở trên
trời có thể tùy nghi ở ba cung Tam Thanh, Nguyên Thần trong người cũng
có thể tùy ý ở ba cung Tam Thanh trong con người. Chính vì vậy mà Vụ
Thành Tử đã nói: «Đạo hữu tam Nguyên; Tứ ý sở tòng.»
道 有 三 元 肆 意 所 從
(Đạo có 3 nơi [ở];
Tùy ý sở tòng.)
Vụ Thành Tử, Huỳnh Đình
Ngoại Cảnh, trang 1b và Bão Phác Tử quyển 18 có chép:
«NHẤT có tính danh, phục
sức. Nơi con trai thì cao 9 phân, nơi con gái thì cao 6 phân. Hoặc ở
dưới rốn 2 tấc 4 phân, trong Hạ Đan điền. Hoặc ở tại Giáng
Cung Kim Khuyết, phía dưới tim, nơi Trung Đan điền. Hoặc là ở
nơi lưỡng mi gian đi vào: 1 tấc là Minh Đường, 2 tấc là Động
Phòng, 3 tấc là Đan điền.»
Về Tam đan điền, như vậy là
ta có:
- Thượng Đan điền
上 丹 田
(Nê Hoàn Cung泥
丸 宮): Lưỡng mi gian
兩 眉 間
đi vào 3 tấc.
- Trung Đan điền
中 丹 田
(Giáng Cung
絳 宮,
Huỳnh Đình
黃 庭):
Trên rốn 3 tấc.
- Hạ Đan điền
下 丹 田
(Khí Hải
氣 海,
Nguyên Hải
元 海):
Dưới rốn 3 tấc.
Cũng nên ghi nhận rằng theo
khoa Châm cứu thì:
- Trên rốn 3 tấc là huyệt
Kiến Lý
建 里.
- Dưới rốn 1 tấc rưỡi là
huyệt Khí Hải
氣 海.
- Dưới rốn 3 tấc là huyệt
Quan Nguyên
關 元.
Khi đã xác định được vị trí
của Nguyên Thần ở đâu, thì đem Nguyên Khí về qui tụ lại
đó, cho Thần Khí hòa hài.
Chương 4 trên đây, đại khái
nói về Thần Chân Nhất tại Trung Đan điền. Chương này đại khái nói về
Thần Chân Nhất ở tại Hạ Đơn điền. Chương 6 và 7, sau đề cập đến Thần
Chân Nhất ở tại Nê Hoàn cung, tại Thượng Đan điền. Người xưa có thơ:
Tâm tại Đơn điền, thân
hữu chủ,
心 在 丹 田 身 有 主
Khí qui Nguyên hải, thọ vô cùng.
氣 歸 元 海 壽 無 窮
Cảnh Dương Tử
景 陽 子
nói:
«Tính qui Nguyên hải,
sinh kim dịch,
性 歸 元 海 生 金 液
Mệnh phục Hư vô, sản ngọc
hoa.»
命 復 虛 無 產 玉 葩
Xem Lương Khưu Tử, Huỳnh Đình Ngoại Cảnh, chương 1, và lời bàn
của Bão Phác Tử về Nhất nơi cuối sách đó. Xem Huỳnh
Đình Nội Cảnh, chương 17. Xem phần Khảo luận của tôi ở phần trên,
nơi chương 6, mục Người xưa nhận định về Huỳnh Đình.
|