TRUNG DUNG TÂN KHẢO
Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ
QUYỂN
II: TRUNG DUNG
BÌNH DỊCH
»
Mục lục
»
Tựa của Chu Hi
»
Chương:
1 2
3 4
5 6
7 8
9
10
11 12
13
14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
25 26
27 28
29 30
31 32
33
Chương 21
THIÊN ĐẠO & NHÂN ĐẠO
第 二 十 一 章
自
誠 明,
謂 之 性.
自 明 誠,
謂 之 教.
誠 則 明 矣.
明 則 誠 矣.
右 第 二 十 一 章.
子 思 承 上 章 夫 子 天 道,
人 道 之 意 而 立 言 也.
自 此 以 下 十 二章 皆 子 思 之 言 以 反 覆 推 明 此 章 之 意
.
PHIÊN ÂM
Tự thành
minh, vị chi tính. Tự minh thành, vị chi giáo. Thành tắc minh hĩ. Minh
tắc thành hĩ. Hữu đệ nhị thập nhất chương. Tử Tư thừa thượng chương Phu
Tử Thiên đạo, nhân đạo chi ý nhi lập ngôn dã. Tự thử dĩ hạ thập nhị
chương giai Tử Tư chi ngôn dĩ phản phúc suy minh thử chương chi ý.
CHÚ THÍCH
- Tính
性
: nguyên động lực
hướng dẫn muôn loài tới trật tự vật chất hoặc tinh thần.
Căn bản nhân đức là tính.
-
Thành
誠:
Hoàn thiện.
DỊCH CHƯƠNG 21
Thiên đạo
và nhân đạo
Vốn
hoàn thiện quang minh mọi lẽ,
Ấy tính
trời muôn vẻ tinh anh.
Quang
minh rồi mới tinh thành,
Ấy nhờ
giáo hóa tập tành mà nên.
Đã
hoàn thiện, tất nhiên thông tuệ,
Thông
tuệ rồi ắt sẽ tinh thành.
Chú
= Đây là chương 21, Tử Tư dựa theo ý Đức Khổng nói về đạo Trời,
đạo người ở chương trên mà viết ra. Từ đây trở xuống 12 chương đều là
lời ông Tử Tư nói đi nói lại để bàn cho rõ ý chương này.
BÌNH LUẬN
Từ đoạn
này, Trung Dung bắt đầu về thiên đạo và nhân đạo. Muốn hiểu rõ thiên đạo
và nhân đạo ta phải hiểu rõ chữ thành.
Thành
là một chữ rất quan hệ trong Nho giáo.
Tiên Nho
cho rằng thành là:
- Thuần
nhất bất tạp.
- Chân
thật vô vọng.
Tức là tinh toàn hoàn thiện, không vương vấn mảy may tà ngụy.
Tiên Nho
cũng cho rằng:
- Chỉ có
Trời là thành.
- Thiên
tính, thiên lý là thành.
- Thánh
nhân là thành.
Tóm lại,
thành là hoàn thiện. Đã là Trời, là thiên tính, thiên lý, thì tự
nhiên thông tuệ, minh giác, đó là lẽ tự nhiên.
Còn như
đối với con người, muốn trở nên hoàn thiện, trước hết phải minh giác,
thông tuệ, mới có thể trở nên hoàn thiện được. Nhưng muốn trở nên minh
giác, thông tuệ, lại cần nhờ đến sự giáo dục.
Thế là
đường lối thánh phàm khác nhau, tuy là một nhưng tráo trở đầu đuôi.
THÁNH NHÂN
: THÀNH —> MINH
THÀNH <— MINH <— GIÁC :
THƯỜNG NHÂN
- Nul arme ne peut blesser le Moi de l’homme, nul feu le bruler, nulle
eau le mouiller, nul vent le dessécher. Il ne peut être ni blessé ni
mouillé, ni desséché. Il est impérissable, inchangeant, immuable, sans
commencement. On le dit immatériel, dépassant toute compréhension, et
inchangeable. Si tu sais que le Moi de l’homme est tout cela, ne
t’afflige pas. (Vishnou-Sutras, XX, 50)
- Hà kỳ tự tính bản tự thanh
tịnh
何 其 自 性 本 自 清 淨
Hà kỳ tự tính bản bất sinh
diệt
何 其 自 性 本
不 生
滅
Hà kỳ tự tính bản tự cụ
túc
何 其 自 性 本 自 具 足
Hà kỳ tự tính bản vô động
dao
何 其 自 性
本 無 動 搖
Hà kỳ tự tính năng sinh vạn
pháp
何 其 自 性 能 生 萬 法
Chẳng dè tự tính gốc vẫn
thanh tịnh
Chẳng dè tự tính gốc
chẳng sinh diệt
Chẳng dè tự tính gốc sẵn
đầy đủ
Chẳng dè tự tính tính gốc
không động lay,
Chẳng dè tự tính sanh
được muôn pháp.
»
Mục lục
»
Tựa của Chu Hi
»
Chương:
1 2
3 4
5 6
7 8
9
10
11 12
13
14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
25 26
27 28
29 30
31 32
33
|