TRUNG DUNG TÂN KHẢO
Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ
QUYỂN
II: TRUNG DUNG
BÌNH DỊCH
»
Mục lục
»
Tựa của Chu Hi
»
Chương:
1 2
3 4
5 6
7 8
9
10
11 12
13
14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
25 26
27 28
29 30
31 32
33
Chương 31
THÁNH NHÂN LÀ HIỆN THÂN
CỦA THƯỢNG ĐẾ
第 三 十 一 章
唯
天 下 至 聖, 為 能 聰, 明,
睿, 知,
足 以 有 臨 也; 寬,
裕, 溫,
柔, 足 以 有 容 也;
發, 強,
剛, 毅,
足 以 有 執 也; 齊,
莊,
中 正 足 以 有 敬 也; 文,
理, 密,
察, 足 以 有 別 也.
溥 博, 淵 泉,
而 時 出 之. 溥博 如 天,
淵 泉 如 淵; 見 而 民 莫 不 敬;
言 而
民 莫 不 信;
行 而 民 莫 不 說. 是 以 聲 名 洋 溢 乎
中 國, 施 及 蠻 貊. 舟 車 所
至, 人 力 所 通, 天 之 所 覆,
地 之所 載 日 月 所 照, 霜 露 所 隊,
凡 有 血 氣 者, 莫 不 尊 親,
故 曰 配 天.
PHIÊN ÂM
Duy
thiên hạ chí thánh, vi năng thông, minh, duệ, trí, túc dĩ hữu lâm dã;
khoan, dụ, ôn, nhu, túc dĩ hữu dung dã; phát, cường, cương, nghị, túc dĩ
hữu chấp dã; tề, trang, trung chính túc dĩ hữu kính dã; văn, lý, mật,
sát, túc dĩ hữu biệt dã.
Phổ bác, uyên tuyền, nhi thời xuất chi. Phổ bác như thiên, uyên tuyền
như uyên; hiện nhi nhân mạc bất kính; ngôn nhi dân mạc bất tín; hành nhi
nhân mạc bất duyệt. Thị dĩ thanh danh dương dật hồ Trung quốc, thi cập
Man Mạch. Chu xa sở chí, nhân lực sở thông, thiên chi sở phú, địa chi sở
tải, nhật nguyệt sở chiếu, sương lộ sở trụy, phàm hữu huyết khí giả, mạc
bất tôn thân, cố viết phối Thiên.
CHÚ THÍCH
- Duệ
睿
= thông minh, sâu sắc. - Dụ
裕
= rộng rãi, giàu có, khoan thai. - Cường
強
= mạnh. – Cương
剛
= cứng. -
Chấp
執
= cầm giữ. -
Trang
莊=
trang nghiêm. - Phổ
溥
= khắp. -
Bác
博
= rộng. -
Uyên
淵
= sâu. -
Uyên tuyền
淵 泉
= sâu như suối
sâu. - Duyệt
說
= thích. -
Dương
洋
= mênh mang. -
Man
蠻
= mọi rợ phía
Nam. – Chu
舟
= thuyền. - Tải
載
= chở. -
Phối thiên
配 天
= kết hợp với
trời. - Dật
溢=
dầy. - Mạch
貊
= mọi rợ phía
Bắc. - Phú
覆
= che. -
Trụy
墜=
rơi.
DỊCH CHƯƠNG 31
Thiên nhân nhất
quán
Chỉ có đấng
chí thánh trong trần thế,
Mới có đầy đủ
thông minh trí tuệ.
Y như thể có
trời ẩn áo giáng lâm,
Mới khoan
dung, hòa nhã, ôn thuần.
Y như có dung
nhan Trời phất phưởng,
Phấn phát, tự
cường, kiên cương, hùng dũng.
Y như là đã
cầm giữ được sức thiêng;
Trang trọng, khiết tinh, trung chính, triền miên,
Y như thừa
hưởng được đôi phần kính cẩn.
Nói năng văn
vẻ rõ ràng, tường tận,
Y như là chia
được phần thông suốt tinh vi.
Mênh mang sâu
thẳm, ứng hiện phải thì,
Mênh mang như
khung trời bao la vô hạn,
Sâu thẳm như
vực muôn trùng thăm thẳm.
Thấy bóng
ngài, dân một dạ kính tôn,
Nghe lời ngài,
dân tin tưởng trọn niềm,
Ngài hành
động: muôn dân đều hoan lạc.
Nên thanh danh
ngài vang lừng Trung Quốc,
Vượt biên
cương lan tới các nước ngoài.
Đâu xe có thể
đi, người có thể tới lui,
Đâu có được
trời che và đất chở.
Đâu còn nhật
nguyệt hai vầng tở mở,
Đâu có móc
đọng đâu có sương rơi.
Đâu còn có
dòng máu nóng con người,
Ở nơi đó ngài
vẫn được tôn sùng quí báu.
Thế nên gọi là
«cùng
trời phối ngẫu».
BÌNH LUẬN
Chương này luận
về thánh nhân phối thiên. Vì phối thiên nên đầy đủ thông minh,
trí tuệ, ôn hòa, nhu thuận, phấn phát, tự cường, nghiêm trang, cung
kính, lý sự khúc chiết, y như đã thông phần bản tính Trời, và là hiện
thân của Trời.
Cũng vì thế mà
thánh nhân được trọng vọng tin theo. Thanh danh ngài sẽ truyền ra khắp
các nước và sẽ bền vững với núi sông.
Đoạn đầu chương
này xưa nay thường được dịch đại khái như sau: «Trong thiên hạ chỉ có
bậc chí thánh mới [có đủ năm đức hạnh này]: (1) [về trí thức thì] tai
thông mắt tỏ, độ suốt, hiểu làu, như vậy đủ mà cai trị trăm họ; (2) [về
bụng dạ thì] rộng rãi, dũ hòa, ôn nhã, nhu thuận, như vậy đủ mà bao dung
chúng dân; (3) [về tính tình thì] phấn phát tự cường, cang dũng, quyết
nghị, như vậy đủ mà giữ gìn phận sự; (4) [về nết hạnh thì] trai giới,
nghiêm trang, trung thành, chính trực, như vậy đủ mà giữ niềm cung kính
trong mọi việc; (5) [về ngôn ngữ thì] có văn, có lý, cặn kẽ, minh bạch,
như vậy đủ mà phân biệt sự lý.»
Dịch như vậy
thiết tưởng không lột được ý thánh nhân phối thiên của chương sách.
Vì thế tôi mới
dịch lại như trên. Lối dịch này làm sáng tỏ đường lối Nho giáo nói riêng
và chủ trương của thánh hiền Âu Á cổ kim nói chung, cho rằng
thánh nhân hợp nhất với Trời.
Chủ trương
thánh nhân phối thiên, thánh nhân là hiện thân của
Thượng Đế đã được thấy
trong Kinh Thi, Kinh Thư, Tứ
Thư, cũng như ở các hiền triết Nho giáo.
Kinh Thi viết:
«Việc Trời
chẳng tiếng chẳng tăm,
Nên dùng dạng
thức vua Văn hiển hình.
Cho muôn dân
thấy mà tin...»
Lại viết:
«Thuở nhà Ân
còn thời thịnh trị,
Đã từng cùng
Thượng Đế tất giao.»
Trung Dung cũng
nhiều lần đề cập tới sự phối hợp của Thượng Đế.
Đại Học (ch.10) cũng nhắc đến sự phối thiên bằng cách đan cử câu Kinh
Thư: «Ân
chi vị táng sư, khắc phối Thượng Đế.» Đối với Trung Dung ta thấy đó là
đề tài chính yếu.
Liêm Khê viết:
«Hiểu đến nguồn gốc của tính mệnh, ắt sẽ lấy sự hợp nhất với Trời làm
căn bản cho sự học vấn.»
Thượng Thái
(1050-?) nói: «Người
học đạo phải nên cùng lý. Muôn vật đều có lý. Cùng lý hẳn biết được sở
vi của Trời. Biết được sở vi của Trời hẳn cùng Trời làm một.»
Hoành Cừ viết:
«Nho
gia từ minh giác tiến tới toàn thiện, lại từ toàn thiện tiến tới minh
giác hoàn toàn. Cho nên Trời người hợp nhất, học đến cùng tột để
nên thánh nhân.»
Nhìn sang đạo
Lão, ta thấy Đạo Đức Kinh (ch.68) viết:
«Sống
kết hợp với Trời là lý tưởng cao siêu nhất của người xưa.»
Trương Kỳ Quân,
một học giả Trung Hoa lỗi lạc hiện nay, đã viết trong tạp chí Trung
Quốc nhất chu và trong bộ Trung Hoa ngũ thiên niên sử của ông
như sau:
«Trung
Hoa từ thời Đường, Ngu (Nghiêu, Thuấn) đến nay đều có chủ trường Trời
người kết hợp. Kính Trời cốt để yêu người, yêu người cốt để kính Trời.»
Tư tưởng
‘thánh nhân là hiện thân của Thượng Đế’ thực ra là tư tưởng chung
của hoàn vũ. Bergson viết: »… Bây giờ thì
Thượng Đế hoạt động bởi tâm
hồn; sự phối hợp đã hoàn toàn, và vì thế vĩnh cửu.»
Abu Yazid, một vị
thánh Hồi giáo, viết:
«Một
hôm Thượng Đế đem tôi lên đặt
trước mặt ngài và phán: ‘Hỡi Abu Yazid, tạo vật ta muốn thấy con.’
Tôi liền thưa: ‘Xin Chúa trang điểm con bằng sự duy nhất Chúa, xin
hãy mặc cho con cá tính Chúa, để hễ thấy con, tạo vật sẽ nói: Ta đã thấy
Chúa. Và đó là Chúa chẳng còn có con nữa.’»
Al Hallag, một vị
đại thánh Hồi giáo khác, cũng viết:
«Ta
là đấng ta yêu. Đấng ta yêu là ta. Chúng ta là hai thần
trong một xác. Nếu bạn thấy
ta, bạn sẽ thấy ngài. Nếu bạn thấy ngài, bạn sẽ thấy ta.»
Tạm dịch ra thơ:
«Ta
cùng với đấng ta yêu,
Hai đàng là
một, khôn chiều qua phân.
Một thân mà có
hai thần,
Thấy ta, thấy
Chúa, cũng ngần ấy thôi.»
Những lời lẽ này
làm ta liên tưởng đến lời Chúa Cơ Đốc phán
trong Phúc âm thánh Jean: »Ai đã thấy
ta tức là thấy Cha. Sao ngươi lại nói rằng: ‘Xin chỉ Cha cho chúng
tôi?’ Ngươi há không tin rằng ta ở trong Cha và Cha ở trong ta hay
sao?»
Chương 31 này của Trung Dung còn có một điểm lạ lùng là có những âm
hưởng tương tự như thánh kinh Cựu Ước của Công giáo. Để minh chứng, xin
viện dẫn một đoạn trong Thánh Vịnh David, là một đoạn minh triết.
Trung Dung cho rằng danh tiếng của thánh nhân sẽ lâu bền với tinh cầu,
nhật nguyệt, thì Thánh Vịnh David cũng viết:
«Danh
người sẽ muôn đời sáng tỏ,
Cùng vầng dương muôn
thuở lưu lai.
Muôn dân diễm phúc
nhờ Người,
Phúc Người truyền
tụng
muôn đời dài lâu.»
Minh Triết viết:
«Nhờ
minh triết, tiếng
ta vang dậy,
Trẻ như ta già thảy
kính tôn.
Ngồi tòa thiên hạ
khen khôn,
Gặp ta vương tướng cũng
còn ngạc nhiên.
Ta nín lặng người thêm
mong đợi,
Ta nói năng người vội
lắng nghe.
Lời ta nhả ngọc phun huê,
Làm cho thiên hạ say mê
nghe hoài.
Nhờ minh triết muôn đời
trường thọ,
Ta lưu danh vạn cổ hậu
lai.
Muôn dân ta quản ta coi,
Muôn dân muôn nước trong
ngoài phục ta.»
CHÚ THÍCH
- Tout ce qui se cache et tout ce qui
se voit, je l’ai appris;
car la
sagesse, ouvrière de toutes choses, me l’a enseigné.
En
elle, en effet, il y a un esprit intelligent, saint,
unique, multiple, subtil,
Se
mouvant aisément, pénétrant, incapable de souillure, limpide,
impassible, aimant le bien, allègre, incoercible, bienfaisant,
bon
pour les hommes, ferme, assuré, sans inquiétudes,
tout-puissant, surveillant tout,
animant tous les esprits,
les
intelligents, les purs et les plus subtils.
- Les
sages tiennent leur savoir en réserve. (Livre des Proverbes 10, 14)
- Par elle, (me disais-je) je serai
considéré dans assembleés
et malgré ma jeunesse, jeunesse, j’aurai
l’estime des anciens
on reconnaîtra ma pénétration dans les
jugements,
et devant moi les grands seront dans
l’admiration.
Si je me tais, ils attendront que je
(prenne la parole);
si je parle, ils seront attentifs,
et si je prolonge mon discours,
»
Mục lục
»
Tựa của Chu Hi
»
Chương:
1 2
3 4
5 6
7 8
9
10
11 12
13
14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
25 26
27 28
29 30
31 32
33
|