TRUNG DUNG TÂN KHẢO
Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ
QUYỂN
II: TRUNG DUNG
BÌNH DỊCH
»
Mục lục
»
Tựa của Chu Hi
»
Chương:
1 2
3 4
5 6
7 8
9
10
11 12
13
14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
25 26
27 28
29 30
31 32
33
Chương 23
PHƯƠNG PHÁP TU THÂN ĐỂ TIẾN TỚI THÁNH
HIỀN
第 二 十 三 章
其 次 致 曲.
曲 能 友 誠.
誠 則 形.
形 則 著.
著則 明.
明 則 動.
動 則 變.
變 則 化.
唯 天 下 至 誠 為 能 化.
PHIÊN ÂM
Kỳ thứ trí
khúc. Khúc năng hữu thành. Thành tắc hình; hình tắc trứ; trứ tắc minh;
minh tắc động; động tắc biến; biến tắc hóa. Duy thiên hạ chí thành vi
năng hóa.
CHÚ THÍCH
- Khúc
曲:
(1) Nhỏ, vụn vặt,
(2) Cong queo, vạy vò.
- Trí khúc
致 曲:
(1) Chất chứa những cái lẻ loi để làm
cho đầy đủ (Ph. Khoang), (2) Cố làm cho tâm tính còn khiếm khuyết trở
nên hoàn hảo (Couvreur), (3) Phát triển thiện đoan (Legge).
DỊCH CHƯƠNG 23
Phương
pháp tu thân để tiến tới thánh hiền
Hai là
bao chếch mác liệu san cho bằng phẳng,
Bao
cong queo cố uốn nắn lại cho ngay.
Rồi
cũng nên trọn hảo kém chi ai,
Sự
trọn hảo sẽ hiện ra ngoài hình sắc.
Sẽ
sáng lên như trăng sao vằng vặc,
Sẽ huy
hoàng và sẽ tác động ngay.
Tác
động rồi sẽ cảm hóa liền tay.
Đã cảm
hóa sẽ đổi thay thiên hạ,
Duy bậc
chí thành mới có tài cảm hóa.
BÌNH LUẬN
Chương
trên đã nói về thiên đạo, thánh đạo, chương này nói về nhân đạo.
a. Kỳ thứ trí khúc
Dương Qui
Sơn bình: «Tận tính là hoàn thiện, trí khúc là trở nên hoàn
thiện. Học vấn, suy tư, biện luận, thực hành là trí khúc vậy.»
Chữ
trí khúc thật là khó cắt nghĩa. Các nhà bình luận mỗi người một
cách.
Couvreur dịch trí khúc là ‘perfectionner une nature
défectueuse’ (tu sửa tính tình còn khiếm khuyết cho nên hoàn thiện).
Legge dịch
‘kỳ thứ trí khúc’ là ‘next to the above is he who cultivates
to the utmost the shoots of goodness in him’
(tiếp đến là kẻ phát huy đến cùng cực những thiện đoan trong người họ).
Cụ Phan
Bội Châu viết: «Khúc là một việc lẻ loi mà chưa được hoàn thành... Nhưng
vì công phu trí khúc mà cũng hay đầy đủ được phân lượng của thành.»
Tiên nho
như Trình Tử, Dương Qui Sơn, v.v. cho rằng trí khúc là phát huy
đến cùng cực những đức tính mình được bẩm thụ nhiều hơn, xong rồi dần dà
phát huy các thiện đoan khác để cuối cùng tiến tới hoàn thiện.
Các ngài
cho rằng: Thiện đoan nơi con người
phát sinh không đồng đều nhau. Tùy theo sự bẩm thụ dày mỏng mà thiên về
nhân, về nghĩa, về hiếu, về đễ, v.v. không đồng đều nhau. Nếu nhân khí
nhiều, nhân sẽ phát triển nhiều hơn, mà nghĩa sẽ kém hơn. Nếu nghĩa khí
nhiều, nghĩa sẽ phát triển nhiều hơn, mà nhân sẽ kém hơn. Cứ tùy theo sự
phát triển thiên thắng về phía nào mà cố gắng phát huy phía ấy cho đến
cùng cực.
Ví dụ:
Nhân thiên thắng thì phát huy đức nhân đến cùng cực, rồi lại quay sang
nghĩa, sang trí, mà phát huy đến cùng cực, cứ thế... Như vậy, thì mỏng
sẽ thành dày, khác biệt sẽ thành giống nhau. Nhân sẽ dày mà nghĩa cũng
không mỏng. Như vậy sẽ quán thông được toàn thể.
Ta cũng có thể nương theo nghĩa chữ khúc là ‘cong queo’ mà
dịch chữ trí khúc là ‘uốn nắn lại những gì cong queo, sửa sang
lại những gì chếch mác, để trở nên hoàn thiện.’
Cắt nghĩa
cách này có cái lợi là sẽ tìm ra được những âm hưởng tương tự trong
Đạo Đức Kinh của Lão giáo và Thánh kinh Công giáo.
Chương 22
của Đạo Đức Kinh viết: «Khúc tắc toàn, uổng tắc trực, trật tắc
doanh, tệ tắc tân.»
曲 則 全,
枉 則 直,
窪 則 盈,
敝 則 新
.
Tạm dịch:
Bao dang dở, làm cho tươm tất,
Bao cong queo, hãy bắt cho ngay.
Hãy san chỗ trũng cho đầy,
Cũ
càng đổi mới, mới ngay tức thì.
Isaie
(40, 3-4) viết:
«Vì Yahvé, hãy mở đường trong sa mạc,
Hãy chỉnh trang đạo lộ chốn hoang vu.
Lấp thung lũng, bạt đồi núi hoang vu,
Biến vực thẳm cho trở thành đồng nội.»
b. Thành tắc hình, hình tắc trứ, trứ tắc minh
Đã hoàn
thiện bên trong, tự nhiên sẽ nhuận sắc đến thân thể, phóng phát quang
huy ra bên ngoài, hiển hiện ra ngôn từ cử chỉ, phát lộ thành văn chương
sự nghiệp, v.v.
Đó là
định luật ‘Thành ư trung, hình ư ngoại’ đã được đề cập trong sách
Đại Học (ch.6). Tứ Thư Ngũ Kinh thường đề cập định luật này.
Dịch Kinh
viết nơi quẻ Khôn: «Quân tử hoàng trung thông lý, chính vị cư thể. Mỹ
tại kỳ trung, nhi sướng ư tứ chi, phát ư sự nghiệp.»
Người Nhân thông lý Trung hoàng,
Vào nơi chính vị mà an thân mình.
Đẹp từ tâm khảm xuất sinh,
Tứ chi sảng khoái, công trình hiển
dương.
Chương 6
của Đại Học viết: «Phú nhuận ốc, đức nhuận thân, tâm quảng, thể bàn.»
Giàu thời nhà cửa khang trang,
Đức thời thân thể an khang rạng ngời.
Lòng mà khinh khoát thảnh thơi,
Rồi ra sẽ thấy hình hài tốt tươi.
Mạnh Tử viết:
«Cái bản tính của người quân tử có đủ những đức nhân, nghĩa, lễ, trí.
Những đức căn cứ nơi tâm, nhưng khi phát sinh ra thì hiện một cách rõ
ràng nơi mặt, chiếu nơi lưng, phơi bày nơi tay chân. Chẳng đợi dùng lời
nói mà giải bày, chân tay người quân tử có đủ khí tượng về nhân, nghĩa,
lễ, trí vậy.»
Ông còn
nói: «Người quân tử lập chí ở đạo, nếu chưa thấy phát huy được đạo ra
bên ngoài thì chưa đạt đạo.»
Trình Tử
bình rằng: «Quân tử giữ đạo mà chưa nhuận trạch được thân thể, chưa
phóng phát được quang huy ra bên ngoài, là chưa đạt đạo. Dịch viết: Đẹp
bên trong, thân thể sẽ sảng khoái, thế là thành chương vậy.»
Nghiên
cứu các bức chân dung thánh hiền ta thấy:
- Dung
nhan quang nhuận, cốt cách thanh tao, dáng điệu ung dung thư thái.
- Các
xương đầu đôi khi nở nang khác thường, nhất là các vị đã luyện khí công,
nội công.
Đó cũng là
những chứng nghiệm để xác thực định
luật nói trên.
c. Minh
tắc động, động tắc biến, biến tắc hóa
Khi sự
hoàn thiện đã phát lộ ra bên ngoài
sẽ ảnh hưởng đến dân chúng. Đó là
định luật cảm ứng của trời đất.
Hệ Từ viết:
Hạc
kêu khuất nẻo đâu đây,
Mẹ kêu con đáp cả bầy hòa minh.
Ta đây có rượu thần linh,
Ta đem ta sẻ, ta dành cho ai.
Dạy rằng quân tử trên đời,
Ngồi nhà nói phải muôn người vâng theo.
Dặm nghìn còn phải hướng chiều,
Thời
gần gang tấc đâu điều
lần khân.
Khi đã
ảnh hưởng đến dân chúng, các bậc thánh nhân sẽ cảm hóa được mọi người.
Quảng Bình
Du Thị nói: «Hoàn thiện đến mức phát lộ ra bên ngoài thì trong ngoài sẽ
thông suốt, cơ thể sẽ đượm màu thanh cao, trong sáng. Vì thế, phát lộ sẽ
trong sáng; trong sáng rồi sẽ động chúng; cho nên sáng sẽ động. Động rồi
sẽ thay đổi được phong tục, cho nên động sẽ biến. Biến rồi sẽ thay đổi
được ô trọc thành thanh cao, bạo tàn thành hiền lương. Nhưng biến
là đổi mà hãy còn dấu vết, còn hóa thì đổi mà không còn dấu vết
cũ nữa. Cho nên chỉ có thần thánh mới có thể làm được như vậy.»
Danh ngôn đối chiếu:
Ainsi ont été redressées les voies de ceux qui sont sur la terre, et les
hommes ont appris ce qui t’est agréable, et ils ont été sauvés par la
sagesse. (Livre de la Sagesse, 9, 18)
- Une
voix crie:
Frayez dans le désert le chemin de Yahweh,
aplanissez dans le steppe une route pour notre Dieu.
Que
toute vallée soit comblée,
toute
montagne et colline abaissées;
que
le sol montueux se fasse plaine,
et
les escarpements, vallons ! (Isaïe 40-3, 4)
- Đạo Đức Kinh,
ch.22:
Bao dang dở làm cho tươm tất,
Bao cong queo hãy bắt cho ngay.
Hãy san chỗ trũng cho đầy,
Cũ càng đổi mới, mới ngay tức thì.
Nghèo nàn sẽ thỏa thuê đầu đủ,
Của cải nhiều trí lự ám hôn.
Thánh nhân một dạ sắt son,
Hòa mình với đạo, treo gương cho đời.
Ít phô nhưng rạng ngời sáng quắc,
Chẳng khoe nhưng vằng vặc trăng sao.
Chẳng cầu cạnh vẫn cao công nghiệp,
Rẻ rúng thân, ngồi tít tầng cao.
Không tranh ai nỡ tranh nào,
Lời người xưa nói, lẽ nào sai ngoa.
"Bao dang dở làm cho tươm tất",
Tươm tất rồi là chắc về "Ngài".
Quân tử bất thành chương bất đạt. Dịch viết: Mỹ tại kỳ trung, nhi sướng
ư tứ chi, thành chương chi vị dã.
君
子 不
成 章 不 達.
易 曰:
美 在 其 中
而 暢 於 四 肢,
成 章 之 謂 也.(Nhị
Trình toàn thư. Di thư 18, tr.48a)
»
Mục lục
»
Tựa của Chu Hi
»
Chương:
1 2
3 4
5 6
7 8
9
10
11 12
13
14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
25 26
27 28
29 30
31 32
33
|