TRUNG DUNG TÂN KHẢO
Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ
QUYỂN
II: TRUNG DUNG
BÌNH DỊCH
»
Mục lục
»
Tựa của Chu Hi
»
Chương:
1 2
3 4
5 6
7 8
9
10
11 12
13
14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
25 26
27 28
29 30
31 32
33
Chương 13
ĐẠO CHẲNG XA NGƯỜI
第 十 三 章
子 曰:
道 不 遠 人.
人 之 為 道 而 遠 人,
不 可 以 為 道.
詩 云:
伐 柯 伐 柯,
其 則 不 遠.
執 柯 以 伐 柯,
睨 而 視 之,
猶 以 為 遠.
故 君 子 以 人 治 人,
改 而 止.
忠 怒 違 道 不 遠.
施 諸 己 而 不 愿,
亦 勿 施 於 人.
君 子 之 道 四;
丘 未 能 一 焉.
所 求 乎 子 以 事 父,
未 能 也.
所 求 乎 臣 以 事 君,
未 能 也.
所 求 乎 弟 以 事 兄,
未 能 也.
所 求 乎 朋 友,
先 施 之,
未 能 也.
庸 德 之 行,
庸 言 之 謹,
有 所 不 足;
不 敢 不 勉;
有 余,
不 感 盡.
言 顧 行,
行 顧 言,
君 子 胡 不 慥 慥 爾?
PHIÊN ÂM
Tử viết:
«Đạo bất viễn nhân. Nhân chi vi đạo nhi viễn nhân, bất khả dĩ vi đạo.»
Thi vân: «Phạt kha phạt kha, kỳ tắc bất viễn.»
Chấp kha dĩ phạt kha, nghễ nhị thị chi, do dĩ vi viễn. Cố quân tử dĩ
nhân trị nhân, cải nhi chỉ. Trung thứ vi đạo bất viễn. Thi chư kỷ nhi
bất nguyện, diệc vật thi ư nhân. Quân tử chi đạo tứ; Khưu vị năng nhất
yên. Sở cầu hồ tử dĩ sự phụ, vị năng dã. Sở cầu hồ thần dĩ sự quân, vị
năng dã. Sở cầu hồ đệ dĩ sự huynh, vị năng dã. Sở cầu hồ bằng hữu, tiên
thi chi, vị năng dã. Dung đức chi hạnh, dung ngôn chi cẩn, hữu sở bất
túc; bất cảm bất miễn; hữu dư, bất cảm tận. Ngôn cố hạnh, hạnh cố ngôn,
quân tử hồ bất tháo tháo nhĩ ?
CHÚ THÍCH
-
Phạt
伐
= đẽo. -
Kha
柯
= cán rìu. - Tắc
則
= khuôn mẫu. - Nghễ
睨
= tà thị
斜 視
= trông
nghiêng. - Trung
忠
= tận kỷ viết trung. - Thứ
恕 =
như kỷ viết thứ.
-
Vi
違
= ly khai = xa cách. - Đạo
道
= suất tính = theo tiếng lương tâm. - Khưu
丘
= Tên đức Khổng (người ta đọc trại là Kỳ). - Hồ
胡
= sao? - Tháo
慥
= miệt
mài chăm chắm.
DỊCH CHƯƠNG XIII
Đạo trời không xa người
Đức Khổng nói:
«Đạo luôn gần gũi người đời,
Những ai lập đạo xa vời chúng nhân,
Hiếu kỳ, lập dị, là nhầm.»
Kinh Thi viết:
«Đẽo cán rìu, có liền bên cán mẫu,
Trông lại nhìn cố đấu cho in.»
Ngắm đi ngắm lại liền liền,
Đẽo lui đẽo tới, mắt xem chưa vừa.
Nên quân tử khi lo giáo hóa,
Sửa
trị người sẵn
có
khuôn người.
Thấy
người giác
ngộ thì thôi,
Đã
chiều cải hóa liệu bài
ta ngưng.
Phương
pháp tu
thân:
1. Tôn chỉ tổng quát
Theo
đạo lý hết lòng hết
dạ,
Đối
với người tất cả như mình.
Thế là
sắp tới tinh thành,
Điều
mình thoái thác chớ
dành cho ai.
2. Bốn bổn phận
Đạo quân tử ở đời có bốn,
Khâu chưa làm đến chốn đến nơi;
Thờ cha đứng đắn hẳn hoi,
Tận tình hiếu thảo xứng người con ngoan.
Làm dân đúng phận thần dân,
Một lòng phụng sự quốc quân cho bền.
Làm em
cho đáng nên em,
Phận em bề dưới phục quyền người anh.
Bạn bè chung thủy vẹn tình,
Giúp người bước trước ta dành ta đi.
Tu nhân đức, hành vi thường nhật
Nói năng thời đúng mực căn cơ.
Hành vi khiếm khuyết nên lo,
Nói năng thái quá liệu mà bớt đi.
Lời nói với hành vi phù hợp,
Nói
làm sao làm khớp như in.
Lòng
người quân tử triền miên,
Thấp
tha, thấp thỏm, mới nên công
trình.
BÌNH LUẬN
Chương
này tiếp tục nghị luận rằng Đạo chẳng xa người mà những lề luật chi phối
nhân luân cũng sẽ được rút ra ngay nơi con người.
1. Đạo chẳng xa người
Đạo chẳng
xa người, vì Đạo tức là chân lý ở trong lòng người. Cho nên lập Đạo cũng
chỉ cốt làm cho sáng tỏ, rõ rệt cái chân lý ấy mà thôi.
Nếu Đạo
cần cho con người, thì có người là có Đạo, cho nên Đạo chẳng thể xa
người, mà đã có ngay ở trong tâm khảm con người.
Đức Khổng lấy câu Kinh Thi «Phạt kha phạt kha, kỳ tắc bất viễn»
mà chứng minh điều đó.
Cổ nhân
vốn tin rằng định luật phép tắc chi phối muôn vật đều đã được ghi tạc
sẵn trong lòng vạn vật. Kinh Thi viết:
Thiên
sinh chưng dân
天 生 蒸 民
Hữu vật
hữu tắc
有 物 有 則
Dân chi
bỉnh di
民 之 秉 彝
Hảo thị ý
đức.
好 是 懿 德
(Trời
sinh ra khắp muôn dân,
Vật
nào phép nấy định phân
rành rành.
Lòng
dân chứa sẵn căn lành,
Nên ưa
những cái tinh thành
tốt tươi.)
Kinh Thư
viết: «Thượng Đế giáng trung vu hạ dân.»
(Thượng Đế đã ban khuôn phép
hoàn hảo cho muôn dân.)
Cho nên
muốn lập đạo chỉ cần làm sáng tỏ những lề luật đã ghi tạc trong thâm tâm
con người.
Như vậy
đối với Khổng giáo cũng như đối với các đại hiền triết Á Đông, trong con
người tương đối, biến thiên còn có con người hoàn thiện, còn có con
người tuyệt đối, bất biến, toàn hảo. Đó là con người lý tưởng mà con
người phải thực hiện.
Cụ Phan
Bội Châu giải: Chữ nhân (trong câu dĩ nhân trị nhân) ở
trên là chân lý của người tức là Đạo, chữ nhân ở sau là thân thể của
người tức là nhân. Lấy đạo người trị người, chính là kiểu mẫu không xa,
lại thiết tha hơn phạt kha kia nữa.
Cụ cũng
cho rằng: «Đạo tức là chân lý ở trong lòng người; nên làm đạo cũng chỉ
cốt cho rõ rệt cái chân lý ấy mà thôi. Chân lý ở trong lòng người rồi
thì người tức là đạo rồi, không cần phải bỏ tách rời người ra mà tìm đạo
ở nơi cao xa khác.»
Nôm na mà
nói, thì phải lấy lương tâm làm nguồn gốc đạo lý và nhân luân. Thánh
hiền muôn đời chỉ làm sáng tỏ những lề luật của lương tâm, chứ không
thêm bớt chi được cả.
Cho nên
lương tâm hơn mọi thứ sách vở, vì nó có trước mọi sách vở, và sẽ tồn tại
hơn mọi sách vở. Nó đã xuất hiện với người đầu tiên, và sẽ hiện diện nơi
con người sau chót trong trần thế.
Vì thế Lục
Tượng Sơn chủ trương phải nắm vững được tâm mình.
Vương
Dương Minh có thơ rằng:
Lương
tri tựu thị độc tri thì,
良 知 就 是 獨 知 時
Thử
tri chi ngoại cánh vô
tri.
此 知 之 外 更 無 知
Nhân
nhân đô hữu lương tri
tại,
人 人 都 有 良 知 在
Tri
đắc lương tri khước
thị thùy.
知 得 良 知 卻 是 誰
2. Định luật phép tắc chi phối con người đã nằm
sẵn trong con người
Những
định luật chi phối nhân luân ta tìm thấy ngay nơi con người. Chương này
đan cử ít nhiều định luật:
a-
Trung thứ
忠 恕
: Hoàn
thiện mình, coi người như mình.
b-
Định luật hiệt củ
絜 矩
(loi de
là réciprocité) hay là suy kỷ cập nhân.
- Việc gì
mình muốn người làm cho mình, hãy làm cho người.
- Việc gì
mình không muốn làm cho mình, hãy đừng làm cho người.
Áp dụng
định luật này vào nhân luân, ta sẽ suy ra những bổn phận của quân-thần,
phụ-tử, phu-phụ, bằng hữu, huynh-đệ, v.v. Đây Trung Dung chỉ đề cập một
cách tượng trưng đến bốn bổn phận. Đại Học cũng áp dụng định luật hiệt
củ
絜 矩
để đối đãi với mọi người cho phải đạo.
c- Thận trọng trong mọi hành vi ngôn ngữ thường
ngày
Luận Ngữ
viết: «Ra khỏi nhà thì trang trọng như đón khách quý; tiếp xúc người thì
kính cẩn như đang hành lễ.»
Trung
Dung, chương 29, viết rõ ràng hơn:
«Mỗi động tác quân tử đều nêu như mẫu mực,
Mỗi hành vi là khuôn phép chúng nhân theo.
Mỗi lời nói, thiên hạ đời sau sẽ nương vào,
Người xa ngưỡng
vọng, người gần không ngán.»
Tóm lại,
đạo làm người cần phải tuần thuận thiên lý, mà thiên lý là cái gì thông
thường, vĩnh cửu, phổ quát khắp bàn dân thiên hạ, khắp mọi nơi, mọi đời,
không có gì là tạm thời hay ước lệ, giả tạo, cưỡng ép.
CHÚ THÍCH
Danh ngôn đối chiếu:
- Mạnh Tử viết: đạo tại nhĩ
nhi cầu chư cầu chư viễn. Sự tại dị nhi cầu chư nan. Nhân nhân thân kỳ
thân, trưởng kỳ trưởng, nhi thiên hạ bình.
孟 子 曰:
道 在 邇 而
求 諸 遠.
事 在 易 而 求 諸 難.
人 人 親 其
親,
長 其 長,
而 天
下 平 (Mạnh Tử,
Ly Lâu [thượng-11], tr.22) (Mạnh Tử nói: «Đạo ở gần lại tìm ở xa,
việc thiện dễ lại tìm cái khó. Nếu ai cũng thương yêu họ hàng, trọng
kính người trên thì thiên hạ thái bình.»)
- Phật pháp tại thế
gian
佛 法 在 世 間
Bất ly thế gian
giác,
不 離 世 間 覺
Ly thế mịch bồ
đề,
離 世 覓 菩 提
Cáp như cầu thố
giác.
恰 如 求 兔 角
Chính kiến danh xuất thế
正 見 名 出
世
Tà kiến danh thế
gian.
邪 見 名 世 間
Danh ngôn đối chiếu:
«Những muốn nặn, muốn nhào thiên hạ,
Suy cho cùng chẳng khá được
nào,
Lòng người nghệ phẩm tối
cao,
Ai cho ta nặn ta nhào tự do.
Ngao ngán kẻ mưu đồ như vậy,
Chảng chóng chày hủy hoại
lòng người.
Lòng người ai nắm giữ hoài,
Giá tay nắn bóp, bao đời
tiêu ma.
Người trần thế muôn hoa đua
nở,
Có nhanh chân, cũng có chậm
chân.
Người nóng nảy, kẻ lần chần,
Người in gang thép, kẻ thuần
đào tơ.
Người kiên gan, kẻ như cánh
bướm,
(Nên thánh hiền sùng thượng
chữ Khoan)
Chỉ ngăn quá lạm, cực đoan,
Quá giầu, quá chướng, quá
ham tiền tài.
(Dịch Lão Tử Đạo Đức Kinh,
ch.29)
* Bản dịch của Couvreur:
*
Bản dịch của Lâm Ngữ Đường:
Danh ngôn đối chiếu:
Ne sois pas arrogant dans ton langage, mou et indolent dans tes actions.
(L’Ecclésiaste 4, 29)
»
Mục lục
»
Tựa của Chu Hi
»
Chương:
1 2
3 4
5 6
7 8
9
10
11 12
13
14
15 16
17 18
19 20
21 22
23 24
25 26
27 28
29 30
31 32
33
|