ĐẠO ĐỨC
KINH
Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ
khảo luận & bình dịch
»
mục lục
»
khảo luận
CHƯƠNG 43
BIẾN DỤNG
遍 用
Hán văn:
天 下 之 至 柔,
馳 騁 天 下 之 至 堅. 無 有 入 無 間.
吾 是 以 知 無 為 之 有 益. 不 言 之 教,
無 為 之 益, 天 下
希 及 之.
Phiên âm:
1. Thiên hạ chi chí nhu, trì sính
thiên hạ chi trí kiên. Vô hữu nhập vô gián.
Ngô thị dĩ tri vô vi chi hữu ích.
2. Bất ngôn chi giáo,
vô vi chi ích, thiên hạ hi
cập chi.
Dịch xuôi:
1. Cái mềm nhất trong trời đất chi
phối được cái cứng nhất trong trời đất. Cái «không có» lọt được vào chỗ
«không có kẽ hở». Vì thế nên ta biết lợi ích của vạn vật
2. Cách Dạy mà không dùng đến lời,
cũng như ích lợi của «Vô vi», ít người có thể hiểu thấu.
Dịch thơ:
1. Cái mềm nhất ở trong trời đất,
Thắng cái gì cứng nhất trần hoàn.
Vô hình nhập chỗ vô gian,
Vô vi ích lợi muôn vàn ai hay.
2. Không nói vẫn làm thầy thiên hạ,
Không làm nhưng kết quả ngàn muôn.
Nào ngờ không nói, không làm,
Chứa chan ích lợi, người phàm đâu hay.
BÌNH GIẢNG
Chương này Lão tử lại nói đến ích lợi
của vạn vật.
Trên đây chúng ta đã bàn giải về Vô vi
rất nhiều. Nay mượn một câu trong sách «Quan Thế Âm Bồ Tát bản tích cảm
ứng tụng» để giải chương này như sau:
«Tất cả cái gì hữu vi đều là
mộng ảo, đều là bào ảnh, là thân phận con phù du, hay là bóng xế ngàn
cây. Hãy vội vàng trở về với Vô vi, và luôn luôn tự nhủ như vậy.»
Như vậy, Vô vi không phải là ăn không,
ngồi rỗi mà chính là hành động hợp với Thiên chân, thiên lý, với định
luật vũ trụ.
Nhập dược kính có thơ:
Mặc mặc vô vi chỉ thủ Trung,
墨 墨 無 為 只 守 中
Chu thiên hỏa hậu Tham, Đồng.
周 天 火 候 合 參 同
Vô vi hoàn tự hữu vi đắc,
無 為 還 自 有 為 得
Cử động vô phi hợp thánh công.
舉 動 無 非 合 聖 功
Tạm dịch:
Lặng lẽ vô vi giữ điểm Trung,
Tu tròn chính quả, hợp Thiên Không.
Vô vi cũng tự Hữu vi được,
Cử động rồi ra hợp thánh công.
|