ĐẠO ĐỨC
KINH
Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ
khảo luận & bình dịch
»
mục lục
»
khảo luận
CHƯƠNG 76
GIỚI CƯỜNG
戒
強
Hán văn:
人 之 生 也 柔 弱,
其 死 也 堅 強. 萬 物 草 木 之 生 也 柔
脆, 其 死 也 枯 槁. 故 堅 強
者 死 之 徒, 柔 弱 者 生 之 徒.
是 以 兵 強 則 不 勝, 木 強 則 折.
故 堅 強 處 下, 柔 弱 處 上.
Phiên âm:
1. Nhân
chi sinh dã nhu nhược, kỳ tử dã kiên cường.
2. Vạn
vật thảo mộc chi sinh dã nhu thúy
kỳ tử dã khô cảo.
3. Cố
kiên cường giả tử chi đồ, nhu nhược giả sinh chi đồ.
4. Thị dĩ
binh cường tắc bất thắng, mộc cường tắc chiết.
5. Cố
kiên cường xử hạ, nhu nhược xử thượng.
Dịch xuôi:
1. Con
người khi mới sinh thì mềm mại, mà khi chết thời cứng cỏi.
2. Vạn
vật cỏ cây, khi mới sinh thì mềm mại, đến khi chết thì khô héo.
3. Cho
nên cứng cỏi thời chết, mềm mại thời sống.
4. Cho
nên binh mạnh sẽ không thắng, cây mạnh sẽ bị chặt.
5. Cho
nên cứng cỏi thời kém, mềm mại thời hơn.
Dịch thơ:
1.
Mềm non là dấu sinh tồn,
Khô
khan cứng cỏi là chôn xuống mồ.
2.
Kìa cây cỏ nhởn nhơ mềm mại,
Sống
rạt rào thoải mái xanh tươi.
Rồi ra
cứng ngọn khô chồi,
Xác xơ
thôi thế là rồi đời cây.
3.
Càng cứng cỏi càng hay táng mạng,
Càng
dịu dàng càng đáng nhiêu sinh.
4.
Cho nên
chớ ngại hùng binh,
Hùng
binh chưa chắc đã giành phần hơn.
Cây
càng rắn, càng dòn càng gãy,
(Chịu
búa rìu, biết mấy tang thương.)
5.
Phàm phu mới cứng, mới cương,
Dịu
dàng mới thực lối đường người trên.
BÌNH GIẢNG
Chương
này Lão tử dạy chúng ta nên có thái độ dịu dàng uyển chuyển, chứ không
nên có thái độ cứng cỏi, cố chấp. Cây cối có mềm mới non, mới rồi rào
sinh lực. Cây cối quắt queo, cứng rắn tức là đã cằn cỗi sắp chết.
Con người
cũng vậy, trẻ thời mềm mại, già thời cứng cỏi. Áp dụng định luật này vào
đời sống tâm thần, ta cũng thấy y thức như vậy. Cố chấp cứng cỏi là tiêu
biểu những tâm hồn cằn cỗi thấp kém. Uyển chuyển, khéo léo, dịu dàng là
tiêu biểu những tâm hồn cao thượng.
Thúy 脆:
yếu.
Cảo 槁:
khô.
|