ĐẠO ĐỨC
KINH
Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ
khảo luận & bình dịch
»
mục lục
»
khảo luận
CHƯƠNG 63
TƯ THỦY
思 始
Hán văn:
為 無 為,
事 無 事,
味 無 味.
大 小 多 少;
報 怨 以 德.
徒 難 於 其 易.
為 大 於 其 細.
天 下 難 事 必 作 於 易.
天 下 大 事 必 作 於 細.
是 以 聖 人 終 不 為 其 大.
故 能 成 其 大.
夫 輕 諾,
必 寡 信.
多 易 必 多 難,
是 以 聖 人 猶 難 之,
故 終 無 難.
Phiên âm:
1. Vi vô
vi, sự vô sự, vị vô vị. Đại tiểu, đa thiểu; báo oán dĩ đức.
2. Đồ nan
ư kỳ dị. Vi đại ư kỳ tế. Thiên hạ nan sự tất tác ư dị. Thiên hạ đại sự
tất tác ư tế. Thị dĩ thánh nhân chung bất vi kỳ đại. Cố năng thành kỳ
đại.
3. Phù
khinh nặc, tất quả tín. Đa dị tất đa nan, thị dĩ thánh nhân do nan chi,
cố chung vô nan.
Dịch xuôi:
1. Thánh
nhân hoạt động lao tác trên bình diện siêu việt. Coi mọi sự đời lớn nhỏ,
nhiều ít như nhau, lấy ân báo oán.
2. Làm
việc khó từ việc dễ, làm việc lớn từ việc nhỏ. Các việc khó khăn trong
thiên hạ, đều do từ việc dễ mà thành. Các việc lớn trong thiên hạ, đều
từ việc nhỏ mà nên. Cho nên thánh nhân suốt đời không làm chuyện lớn, mà
vẫn nên được chuyện lớn.
3. Những
kẻ hứa bừa bãi, sẽ khó giữ được lời. Coi cái gì cũng dễ, sẽ gặp nhiều
cái khó. Cho nên thánh nhân xem việc gì cũng là khó, nên cuối cùng không
gặp khó.
Dịch thơ:
1.
Thảnh thơi ta sống thảnh thơi,
Đời ta
chẳng chút lôi thôi tần phiền.
Đời ta
thơm phức hương tiên,
Bao
nài lớn nhỏ, sá xem ít nhiều.
Cởi
giây thù oán chẳng đeo,
Ta đem
đức độ đổi điều gian ngoan.
2. Khó
gì ta cũng cứ làm,
Bắt
đầu từ dễ ta sang khó dần.
To gì
ta cũng chẳng cần,
Bắt
đầu từ nhỏ ta lần sang to.
Đời
người vạn sự gay go,
Đều từ
dễ dãi lần mò mãi ra.
Những
điều cao đại xưa giờ,
Đều từ
nhỏ nhặt đem vo cho thành.
Cho
nên những bậc tinh anh,
Chẳng
cần lớn lối vẫn dành cao sang.
3.
Những ai hứa hẹn muôn ngàn,
Tình
suông rồi sẽ bẽ bàng đơn sai.
Những
ai khinh thị cuộc đời,
Càng
ngờ dễ dãi, càng vời khó khăn.
Cho
nên những bậc thánh nhân,
Biết e
cái khó, khó khăn chừa người.
BÌNH GIẢNG
Chương
này làm hiện rõ mấy ý tưởng chính yếu:
1. Hãy
sống một cuộc đời siêu việt
2. Hãy
sống một cuộc đời giản dị
3. Hãy
thực hiện đại công đại nghiệp bằng những phương cách giản dị.
1. Hãy sống một cuộc đời siêu việt.
Chúng ta
đừng nên hiểu vô vi là không làm gì. Nhưng Vô vi chính là hoạt động siêu
việt, vô vi chính là hoạt động của Trời.
Nơi
chương 2 của Đạo Đức kinh chúng ta đã bình giải cặn kẽ lối sống siêu
việt này rồi. Nay chỉ cần nhắc thêm:
Chúng ta
phải biết nâng tâm hồn lên cho thật cao, thật xa, thoát khỏi những bình
diện sắc tướng phàm tục, để hòa mình cùng Vĩnh Cửu siêu việt.
Hãy làm
những công việc của thần minh, hãy nếm những hương vị siêu sinh thoát
tục. Thế tức là «Vi vô vi, sự vô sự, vô sự, vị vô vị».
2. Hãy sống giản dị.
Con đường
hiền thánh, chính là con đường giản dị. Chúng ta chỉ cần theo những định
luật của đất trời là thích ứng với hoàn cảnh và Hướng thượng, hướng về
Lý tưởng, về Chân, Thiện, Mỹ.
3. Hãy thực hiện đại công, đại nghiệp bằng những
phương cách giản dị.
Như vậy
muốn tiến tới hoàn thiện phải làm sao ? Thưa, phải dùng những phương
tiện mình sẵn có hoàn cảnh mình đang gặp và cư xử cho hết sức tốt đẹp.
Hãy luôn
luôn có những tác phong đẹp, ý nghĩ đẹp, tâm thần đẹp, luôn luôn đối đãi
với người cho đẹp. Đó là đi con đường giản dị mà vào Đại Đạo. Đó chính
là tinh hoa của Trung Dung,
Đại Học,
của Kinh Thư,
và của Đạo Đức Kinh.
Trung
Dung viết:
Tìm bí
ẩn làm điều quái dị,
Cốt
mong cho hậu thế người khen.
(Sá
chi chuyện ấy nhỏ nhen,)
Đã là
quân tử chẳng thèm quan tâm.
Làm
trai quyết trí tu thân,
Đường
đường quân tử ta tuân Đạo Trời.
Giữa
đường đứt gánh trở lui,
Bán đồ
nhi phế có đời nào đâu.
Cayce,
một dị nhân người ở Virginia Beach bên Mỹ (sinh năm 1877 gần
Hopskinville, Kentucky, chết ngày 3/1/1945), có tài đoán bệnh, soi kiếp
và giảng đạo trong khi ngủ, cũng thường khuyên mọi người rằng: «Hãy dùng
những phương tiện sẵn có.»
«Hãy khuyến khích nâng đỡ người yếu đuối, và kẻ sa ngã. Hãy thêm sức
mạnh và lòng can đảm cho những kẻ thất bại.»
«Hãy sống thực lý tưởng, ở nơi mình ở.»
«Hãy bắt đầu từ nơi mình ở.»
4. Đừng có khinh thị, nhưng phải luôn luôn dè dặt,
cẩn thận mới nên công.
Tư tưởng
của Lão tử nơi đây bắt gặp tư tưởng của Dịch. Dịch kinh nơi Hệ từ hạ đã
viết:
Nguy
thay kẻ tưởng vững ngôi,
Táng
vong kẻ ngỡ thảnh thơi trường tồn.
Loạn
là kẻ tưởng trị an,
(Tưởng
an, khinh thị ly loàn mới sinh.)
Cho
nên quân tử giữ mình,
Đương
yên mà vẫn nhớ rành cơn nguy.
Đang
còn, vẫn sợ mất đi,
Nước
yên mà vẫn phòng khi ly loàn.
Biết
lo thân mới được an,
Biết
lo nên mới bảo toàn quốc gia.
Dịch
rằng:
Rằng
nguy rằng hỏng mới là,
Khóm
dâu vững chãi thiết tha buộc ràng.
Wieger dịch như sau: «Agir sans agir, s’occuper sans s’occuper, gouter
sans gouter; voir du même oeil le grand, le petit, le beaucoup, le peu,
faire le même cas des reproches et des remerciements; voilà comme fait
le Sage.»
Xem Trung Dung, chương 11 và 15.
Xem Đại Học, chương 3: Vi nhân quân, chỉ ư nhân; vi nhân thần,
chỉ ư kính; vi nhân tử, chỉ ư hiếu; vi nhân phụ, chỉ ư từ; dĩ quốc nhân
giao chỉ ư tín.
為 人 君 止 於 仁;
為 人 臣 止 於 敬;
為 人 子 止 於 孝;
為 人父 止 於 慈;
以
國 人 交 止 於 信.
Nhược đăng cao tất tự ti; nhược trắc hà tất tự nhĩ.
若 登 高 必 自 卑,
若 陟 遐 必 自 邇 (Như trèo
cao, tất tự thấp; như đi xa, tất tự gần.) Kinh Thư, Thái giáp hạ.
Xem Lão tử Đạo Đức kinh, chương 64.
Xem Trung Dung, chương 11 và 15.
Qu’on ne peut se servir que de ce qu’on a sous la main. Cina Cerminara,
De nombreuses demeures, traduction Sasia Erlics, Adyar, Paris
1966, p. 283.
Encourager les faibles et ceux qui tombent; donner là force et du
courage à ceux qui n’ont pas réussi.» Ib., p. 283.
Soyez ce que vous devriez être à l’endroit où vous vous trouvez. Ib., p.
283.
Commencez où vous êtes. Ib., p. 284. Xem Nguyễn Văn Thọ & Huyền Linh Yến
Lê, Dịch Kinh Đại Toàn, tập II (Thượng Kinh), quẻ Bĩ, tr.
177; và tập III (Hạ Kinh), Hệ từ Hạ chương 5, tr. 527.
Tử viết: Nguy giả an kỳ vị giả dã. Vong giả bảo kỳ tồn giả dã. Loạn giả
hữu kỳ trị giả dã. Thị cố quân tử an nhi bất vong nguy. Tồn nhi bất vong
vong. Trị nhi bất vong loạn. Thị dĩ thân an nhi quốc gia khả bảo dã.
Dịch viết kỳ vong kỳ vong. Hệ vu bao tang.
子 曰:
危 者 安 其 位 者 也.
亡 者 保 其 存 者 也.
亂 者 有 其 治 者 也.
是 故 君 子 安而 不 忘 危.
存 而 不 忘 亡.
治 而 不 忘 亂.
是 以 身 安 而 國 家 可 保 也.
易 曰 其 亡 其 亡 繫 于 苞 桑
(thích Bĩ cửu ngũ hào nghĩa: giải thích ý nghĩa hào cửu ngũ của quẻ Bĩ).
Xem Nguyễn Văn Thọ & Huyền Linh Yến Lê, Dịch Kinh Đại Toàn, tập
III (Hạ Kinh), tr. 527.
|