ĐẠO ĐỨC
KINH
Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ
khảo luận & bình dịch
»
mục lục
»
khảo luận
CHƯƠNG 65
THUẦN ĐỨC
純 德
Hán văn:
古 之 善 為 道 者,
非 以 明 民,
將 以 愚 之.
民 之 難 治,
以 其 智 多.
故 以 智 治 國,
國 之 賊.
不 以 智 治 國,
國 之 福.
知 此 兩 者 亦 楷 式.
常 知 楷 式,
是 謂 玄 德.
玄 德 深 矣,
遠 矣,
與 物 反 矣.
然 後 乃 至 大 順.
Phiên âm:
1. Cổ chi
thiện vi đạo giả, phi dĩ minh dân, tương dĩ ngu chi.
2. Dân
chi nan trị, dĩ kỳ trí đa. Cố dĩ trí trị quốc, quốc chi tặc. Bất dĩ trí
trị quốc, quốc chi phúc.
3. Tri
thử lưỡng giả diệc khải thức.
Thường tri khải thức thị vị huyền đức. Huyền đức thâm hĩ, viễn hĩ, dữ
vật phản hĩ. Nhiên hậu nãi chí đại thuận.
Dịch xuôi:
1. Xưa,
kẻ khéo thi hành đạo thì không dạy cho dân trở nên xảo trá, mà giữ cho
dân sống thuần phác.
2. Dân mà
khó trị chính là vì nhiều trí mưu. Cho nên dùng trí trị nước chính là
phá nước; không dùng trí trị nước tức là phúc cho nước.
3. Biết
hai đường lối đó, có thể lấy đó làm mẫu mực. Luôn biết mẫu mực, thế là
huyền đức. Huyền đức thâm viễn, tưởng là ngược với vật nhưng cuối cùng
thật là xuôi.
Dịch thơ:
1. Nên
những đấng am tường đạo cả,
Chẳng
đem điều xảo trá dạy dân.
Muốn
dân chất phác ôn thuần,
2. Vì
càng xảo trá gian truân càng nhiều.
Trị
dân chúng bằng mưu bằng chước,
Ấy là
phường cướp nước hại dân.
Trị
dân: mưu chước không cần,
Mới là
minh đế, anh quân giúp đời.
3. Lẽ
trị nước ngược xuôi là thế,
Biết
ngược xuôi biết lẽ huyền vi.
Mới
hay đạo cả diệu kỳ,
Ngàn
tầm sâu thẳm muôn bề xa xôi.
Đem so
đọ với đời: tưởng ngược,
Nào
ngờ đâu sau trước vẫn xuôi.
BÌNH GIẢNG
Chương
này chủ trương trị dân không nên kích thích thị dục, thị hiếu của dân,
làm cho dân trở nên gian ngoan xảo trá, mà phải giữ cho dân được luôn
phác thực.
Dân mà
xảo trá sẽ khó cai trị, như vậy nước sẽ loạn ly. Nếu giữ cho dân sống
thanh thản, thuần phác dân chúng sẽ tròn tín nghĩa với nhau.
Dân thuần
phác sẽ đối đãi với nhau trung thực. Dân xảo trá sẽ đối đãi với nhau
điêu ngoa. Mà lý tưởng của đời sống xã hội chính là đối với nhau cho
trung thực, tránh mọi sự điêu ngoa. Chính vì thế mà Lão tử luôn cổ súy
một đời sống hồn nhiên thuần phác.
Minh 明,
theo Vương Bật là đa kiến xảo trá
多 見 巧 詐
. Ngu
愚,
theo Vương Bật là vô vi thủ chân, thuận tự nhiên
無 為 守 真 順 自 然.
Khải thức
楷 式:
mẫu mực, phép tắc. Bản Hà Thượng Công chép là khải thức. Các bản
khác chép là kê (khể) thức
稽 式.
|