ĐẠO ĐỨC
KINH
Nhân Tử Nguyễn Văn Thọ
khảo luận & bình dịch
»
mục lục
»
khảo luận
CHƯƠNG 70
TRI NAN
知 難
Hán văn:
吾 言 甚 易 知,
甚 易 行. 天
下 莫 能 知, 莫 能 行.
言 有 宗, 事 有 君.
夫 唯 無 知, 是 以 我不 知.
知 我 者 希, 則 我 者 貴.
是 以 聖 人 被 褐 而 懷 玉.
Phiên âm:
1. Ngô
ngôn thậm dị tri, thậm dị hành. Thiên hạ mạc năng tri, mạc năng hành.
2. Ngôn
hữu tông, sự hữu quân.
3. Phù
duy vô tri, thị dĩ ngã bất tri. Tri ngã giả Hi, tắc ngã giả quý. Thị dĩ
thánh nhân, bị hạt
hoài ngọc.
Dịch xuôi:
1. Lời ta
rất dễ biết, rất dễ làm. Thiên hạ chẳng biết chẳng làm.
2. Lời ta
có duyên do, việc ta có mấu chốt.
3. Thiên
hạ không biết thế, nên không hiểu ta. Ít người hiểu ta, nên ta mới quý.
Cho nên thánh nhân mặc áo vải mà chứa ngọc.
Dịch thơ:
1. Lời
ta dễ biết dễ làm,
Nhưng
mà thiên hạ chẳng am, chẳng tường.
2. Lời
ta nói có chủ trương,
Việc
ta vốn có lối đường chốt then.
3.
Nhưng mà tục tử ngu hèn,
Hiểu
ta chẳng nổi chuyện xem thường tình.
Hiểu
ta mấy bậc tinh anh,
Ít
người hiểu nổi nên danh càng lừng.
Xưa
nay những bậc thánh nhân,
Ngọc
tàng dưới lớp áo quần xác xơ.
BÌNH GIẢNG
Lão tử đã
nói đúng: Lời ngài rất dễ biết, dễ làm.
1. Dễ
biết, vì ngài chủ trương:
a. Dưới
cái ta vô thường vô định, còn có Đạo thể duy nhất bất biến, nguồn sinh
ra ta cũng như vũ trụ. Đó là bản thể hằng cửu, là nguyên lý, là căn cơ
sinh ra vạn hữu. Ngài mệnh danh đó là Đạo.
b. Đời
sống của chúng ta cốt là để thực hiện, cốt là liễu đạt cái chân lý, đồng
thời cũng là cái bản thể vĩnh cửu ấy của ta.
2. Dễ làm vì ngài chủ trương:
a. Muốn
thực hiện công trình này, không cần phải đi đâu xa xôi, nhưng mà có thể
ngồi ngay tại nhà, với cửa đóng then cài.
b. Đời
sống đạo hạnh cao siêu nhất chính là một đời sống giản dị, khiêm cung,
thuận theo các định luật tự nhiên của trời đất, và nhân sinh lý tưởng.
Thiên hạ vì cho rằng Đạo, Trời ở ngoài ta, hay ở trên ta, nên không tìm
ra được đầu mối cũng như cùng đích của cuộc sống; không tìm ra được
duyên do đã sinh ra kiếp phù sinh, cũng như không tìm ra được cùng đích
và đường lối để quay về với căn nguyên vĩnh cửu ấy.
Chính vì
ít người hiểu, mà Lão tử càng có một địa vị cao siêu. Cuối cùng Lão tử
cho rằng thánh nhân là những người mang đầy châu ngọc trong người. Mang
châu ngọc trong người, vì mang Đạo trong người, vì đã trở nên một với
Bản thể của vũ trụ.
Bị hạt 被
褐: mặc áo vải thô.
Cũng có thể dịch: Kẻ bắt chước ta thời quí.
Đức Khổng cũng than đời chẳng biết ngài: Tử viết: mạc ngã tri dã phù.
子 曰
莫 我 知 也 夫. Xem
Luận Ngữ
論 語,
Hiến Vấn
憲 問
thiên 14, chương 37.
|